水利水电专业英汉翻译的技巧  邵愠修  为确保工程项目 的顺利 实 施, 构架 中外 双 方语 言 桥梁, 翻译的作用至关重要,  它是工程项目整个链条中 相互牵动的重要环节, 然而, 水利水电工程覆盖专业面 广,  从大类分有勘测、规划、水工建筑物、水力机械与电 气设备、施工、概预算等,  而每个大类又涉及诸多专业. 针对这些比较专业的 翻译领 域, 结 合本 人在 实 际工 作  中承担的涉外水利水电工程翻译, 就术语的专业性、句 子的结构、翻译的基 本技 巧和  翻译 中要 注意 的 一些 问 题等浅谈我个人的一些想法. 1 专业英语的特点 1 .1  术语的专业性和一词多义 术语是表示某一科 技领 域 专门 概念 的词 语, 集 中  反映了科学概念和科 技内容. 水利 水电 工程 术 语的 特 点是词义繁多, 专业性强,  必须根据专业内容准确无误 地翻译, 这是正确理 解和 再现 原文 内容 的前 提 和翻 译  的基础. 因此, 在翻译过程中, 应本着准确、简洁及术语的规范化原则, 根据原文 涉及 到的 专业  范 围来 选择 准 确的 词 义, 从 而保 证 翻 译 质 量. 例 如: closed surge tank  封闭式调压井, erosion intensity 侵蚀 强 度,i mpulse delay 脉冲 继 电 器, dam  axis 坝 轴 线,run- of-river power station 径流式电站. 采用专业术 语写 作使 文章  更 为准 确和 简 洁, 且符合专业人员的阅读习惯. 请看下面的例子: There are so me  other factors that need to be considered such as transfor mer i mpedance , i  nsulation levels , availabili- ty of spare transformers and mobile substations ,  dispatch of generation , and the rates that are charged to the custo mers .  译文: 还需要考 虑一 些别 的 因素, 例 如, 变 压器 的  阻抗、绝缘水平、备用变压器和备用流动变压器的运转因素、电力调度以及向用户收费的标 准. 当然, 在翻译 时 还要 注 意 灵活 运 用的 原 则,了 解 该词的语境( context) .  比 如,section 一 词, 有 很多 意思, 在文章标题时通常翻译为章节、段落;  在工程中有时译 为零部件, 有时译为剖面、断面. 又 比如,resistance 在 电  器中译为电阻, 在力学方面常译为阻力, 在材料方面译 为耐?? 性. 还 有 po wer  generation 一 词, 我 们 译 为 发 电,power factor 功 率 因 素, po wer shaft 传 动  轴. 因 此, 随着科技日益发达, 新词新意不断出现, 我们还需要不断 加强学习,  跟踪新词汇. 1 .2 句子结构简单而正式 1 .2 .1 无人称 专业英语最显著的 特点 就 是没  有人 称, 因 为文 章 所报告的重点是客观 事实或 自 然规 律本 身, 而 不是 强  调报告这些客观事实 或自 然规 律是 谁发 现 或完 成的, 所以往往没有人称.  请看下面的例子: Most urban and many rural areas no longer discharge human waste  directly to the land through outhouse , septic and/ or honey - bucket syste ms ,  but rather deposit such waste i nto water and convey it fro m househol ds via  sewer syste ms . 译文: 多数城区和 许 多农 村地 区不 再将 人 类的 废  弃物通过户外厕所、化粪系统直接排放到土壤, 而是排  放到水中并通过下水道系统从户外系统排走. 以上句子中没有一 个带 人称 的句 子( 后  面 的例 子 大多也如此) , 但这也并非绝对, 例如, 在一些设备的操 作说明书中,  为了强调操作工的动作, 有时也要特指一 下, 加上人称代词, 但总的来说, 这种情况较少,  不到万 不得已, 专业文章一 般避 免使 用人 称以 反映 客 观性 和 自然性. 1 .2 .2  语气正式[ 1] 用于描述科技活动 的文 章 在语 气上 比较 正式, 基 本不使用文学作品中  常用的 各 种修 辞手 段, 即 使在 双 方会议交 流 时, 语气 也 较 正 式, 以 表 达 所  述 内 容 的 客 观、严谨. ——Shall we start the discussion now ? 可 以开 始 讨  论了吗? ——Yes , please . 行, 开始吧. Well , as regards the erosion proble myou  mentioned i n your e mail , first of all , I amsorry for the trouble brought to  you by the serious erosion i nside the el bo w, which was ab- normal and  unexpected . I think we have identified the caus- es . The most probable cause  of the erosion is the too high speed of the fl ui d with the entrai ned metal  particles . 译文: 就您电子 邮件 中提 到 的冲 蚀问 题, 首先, 我  们对由于弯头内部严重的冲蚀给贵方带来的麻烦表示 歉意, 这确实不正常, 并且出乎预料.  然而, 经过我们完 整的调查和分析, 我们认为已经找到了问题的原因, 最  可能的原因就是过高 的流体 速 度, 而且 流体 中 还夹 带 有金属颗粒. 1 .2 .3  陈述客观 专业文章反映客观 事 物, 文中 不掺 杂 作者 个人 的 主观意识,  对客观事物的陈述必须准确、客观. Once the custo mer loads are determined , they  are grouped for service fro msecondary li nes connected to distri- bution  transformers that step do wn fro mpri mary voltage . 译文: 用电负荷 一旦 确定,  它们 组合 起来, 从与 配 电变压器连接的二次 线路 上获 得电 能, 配 电变 压器 起  降低一次电压的作用. 1 .2 .4 语法规范 与文学作品不同, 专业文章语法之所以规范,  是因 为其描述客观事物必 须准 确无 误这 一要 求决 定 的. 下 面举两个例子加以比  较, 从中 我们 将看 到 科技 语体 与 文学体裁在语法规范性上的差别. The damincludes  a sluice that is opened to allow the tide to flowi nto the basi n  the sluice  is then closed , and as the sea level drops , traditional hydropower  technologies can be used to generate electricity fro mthe elevated water i n the  basi n . 译文: 堤坝有一个水闸, 打开时, 潮汐会流进内湾; 然后关闭水闸,  海平面下降时, 用传统的水力技术从内 湾中升高的水发电. By daylight , on the way  down fro m my little ho me to Rapallo , or up fro m Rapallo ho me , I a mi ndeed  hardly con- scious this inn exists , by moonlight , too , negligible . Stars ,  rather unbeco ming , but on a thoroughly dark night , when it is manifest as  nothi ng but a strip of yellow light across the road fro m an ever - open door ,  great al ways its magic for me . 译文: 白天, 从我的小房子下坡到拉白洛或从那里  上坡返回的路上, 我的确 几乎 感觉 不到 这 家客 店的 存 在. 月光下, 它也同样不 引  人注 意. 星光 和 它是 很不 调 和的, 但是遇到一个天色异常黑的夜晚, 当那客店的轮  廓完全消失而仅仅表现为映在那总是敞开的门前路面 上的一束橙黄的光带时,  对我总是有一种神奇的魔力. 上述两个例句不难 看 出, 前者 几乎 没 有一 个不 符  合语法规范的句子, 而后者( 注: 见下划线句子) 绝大多 数是不规范和不完整的句子,  但表达生动, 富有艺术感 染力, 因此, 从某种意义 上 来说, 可 以将 其 看作 是一 种  修辞手法或写作风格.
2 专业文章翻译的基本技巧 翻译是一门艺术, 要掌握好这门艺术, 就需要在实  践中认真研究翻译的 方法和 技 巧. 翻译 没有 现 成的 公 式可套, 它是千变万 化的,  无论 是英 译汉 还 是汉 译英, 都涉及英语和汉语两种语言. 这两种语言虽然有共性,  但在语法、句型、习惯用语、修辞手段、逻辑性等许多方 面都各有特点、有差 异. 英语  重 形合, 靠 连接 词 表明 逻 辑关系; 而汉语重意 合, 语言 内 部逻 辑、词与 词 的关  系 靠词序就可表示出来. 英 语和 汉语 有些 词的 词 义不 完 全相等. 总之,  必须在分析这些特点和差异的基础上研 究翻译方法和技巧. 2 .1 增减法  翻译要求忠实于原 文, 这 是指 精神 上或 实 质内 容 上忠实于 原 文, 而不 是 要 求  机 械地、一 字 对 一 字 地 翻 译. 翻译实际上是一种语际转换过程, 在两种不同的语  言之间进行语言转换时, 一一对应的现象一般不多, 在 翻译时, 为连接上下 文, 有时 需  要增 加词 句, 以 忠实 通 顺地表达原文内容; 但有时为突出中心, 避免行文拖泥 带水,  生硬冗长, 必要时在忠实于原文的前提下可删减 个别词. 一些翻译家 认为: “翻 译的  主要 方法 是 该增 词 时增词, 该减词时减词.”何时需要增减, 主要标准是使  译文符合习惯用语, 忠实通顺地表达原文内容, 这种增 词、减词的方法称为“增减法”.  请看下面例句: Although choice of design level of service is left to the user of  the Manual , designers should strive to provide the highest level of service  feasible and consistent with anticipat- ed conditions . 译文: 虽然选择什 么 样的  设计 服务 水平 应 由读 者 参照手册来确定, 但 设计 者应 尽可 能提 供可 行 的最 高  服务水平, 并且应使其与预期条件一致.( 注: 下划线为 “增词”) The projected  efficiency of such a plant woul d be about 30 % , but this fairly low efficiency  must be balanced agai nst the facts that energy fro mthe sun costs nothi ng .  译文: 这 种 电厂 明 显的 效 率 约为 30 % , 但 这 么 低 的效率可以起到平衡作用,(  针对这样的事实,) 太阳能 不花什么成本.( 注: 括号内为“减词”) 2 .2 拆译法  专业文章逻辑性强, 结构严密而复杂, 常运用表达 各种逻辑关系的句法 手段, 使句 子很  长, 从 句套 从句, 因此, 为了使译文简练易读, 一个英语句不一定非要译 成一个汉语句,  而是通过语法分析, 把一个英语句译成 两个或两个以上的汉语句,  这就是所谓的“拆译法”, 它 是一种常用的翻译手段. A note of caution however :  experience in this area has sho wn that adverse surprise still occurs during  construction despite extensive investigations - attributable in part to the  difficulty in identifying features such as tuff layers fro m drill core often  with many missing recovery section . 译文: 但要注意 的是, 该地 区的 经验 表明,  在施 工 期间, 还可能会出现意外情况, 部分原因是从岩芯很难 识别凝灰岩层的特征,  经常会错过恢复断面. 2 .3 转换法 专业文章中动词的 被 动语 态、复合 句 和动 词的  派 生词使用频率很高, 因此, 为了 更完 整、更 生动 地表 达 原文的意思,  整篇文章在翻译时必须作一系列转换, 一 般由词类转换、语序转换和语态转换等[ 2] .  The total move ment is well withi n the tolerance that the copper and PVC water  stops can acco mmodate , but there is a need to keep a close watch on these  readings as the reser- voir fills . 译文: 总体移动完全控 制在 铜和 PVC 止水 片能  承 受的允许范围内, 但是需 要密 切关 注水 库 蓄水 后的 读 数.( 词类转换) 2 .3 .1  语序转换 英语由于语法、修辞和句子结构等的需要, 某些句 子的语序会发生变化,  同汉语差异较大, 一般没有固定 的对应关系, 因此, 在英 汉 翻译 时, 必须 根 据句  子的 结 构关系研 究 分 析 语 序问 题, 否 则, 难 以 使 译 文 通 顺 流 畅,  而且有时会造成 错误. 下 列句 子翻 译时, 将“水 道” ( the waterway) 提到句首,  以突出主题. A short distance do wnstreamof the surge tank , the wa- terway beco  mes an i nclined shaft about 50 mlong down to the si ngle steel penstock tunnel  leadi ng to the po werhouse . 译文: 水道在离调压井下游不远处, 转变成斜式竖 井,  长约50 m, 从单 独 的 压力 钢 管隧 洞 通 往厂 房. ( 语 序转换) 2 .3 .2 语态转换  在翻译专业文章时, 英语 的被 动语 态 一般 都译 成 汉语的主动形式,  只有在特别强调被动动作或突出被动者时, 才处理成汉 语的 被动 形 式. 在下 例中,  将被 动 语态译成主动语态, 更符合汉语的表达习惯. In DS net works i n particular ,  great care must be taken in planning and operations of a network to avoi d  serious dis- advantages caused by mutual interference between friendly me mbers  of the network . 译文: 在网络 的 规划 和 运作 中, 必须 特 别注 意 避  免因网内成员互相干 扰所造 成 的严 重问 题, 尤 其是 直 接序列( DS) 网络.(  语态转换) 3 专业翻译中应注意的一些问题 首先,  要具备深厚的英语功底和良好的英语素养, 对英语语法了如指掌, 牢记英语的固定搭配,  翻译时根 据原文的意思, 同时符合汉语的语法习惯, 灵活搭建句 子结构. 其次,  对专业术语的含义和应用领域要全面了 解, 对水利水电工程专业知识的了解也十分重要,  切忌 望文生义或生搬硬套; 此外, 还应具有高度的责任心及 一定的翻译理论和技巧.  正确运用英、汉两种语言的能 力和足够的专业知识是透彻理解专业文献并确切表达  的基本条件. 以上论述仅是笔者 的 粗浅 认识, 希 望 借此 文和 同 行建立沟通桥梁,  共同探讨和提高. 参考文献: [ 1] 徐 学 才 . 科 技 英 语 翻 译 的 使 用 技 巧/ / 尹  承 东 . 翻 译 产 业 经 营 论 集 [ C] . 北 京 : 中 央 编 译 出 版 社 北 京 图 书  发 行 部 ,2007 . [ 2] 刘 双 芹 , 胡 震 云 , 王 薇 薇 , 等 . 水 利 水 电 工 程 英  语[ M] . 北 京 : 中 国 水 利 水 电 出 版 社 ,2007 .
|
|