翻译项目分类 |
|
|
|
|
|
翻译项目分类 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻译项目名称:
计算机通信专业资料翻译(中文译英文)
|
翻译项目品牌:
博雅翻译
|
翻译项目编号:
IT001
|
现实交易价格:
¥140
|
网上交易价格:
¥120
|
计价单位:
人民币:元/千字
|
翻译项目人气:浏览
12686
次 订购
343
次 |
|
|
|
翻译项目简介 |
|
|
|
计算机通信专业相关文件翻译,技术手册,帮助文档等翻译。
|
|
|
详细说明 |
|
|
|
计算机与网络英语术语的特点及其翻译技巧探析 计算机及网络英语术语的构词
计算机及网络英语术语已与人们的日常生活密不可分。计算机及网络英语术语属于科技英语的范畴,其构词方法独具特色,归纳起来主要有以下四种方法。
(一)缩略法由于计算机及网络术语需简单明了才能适应信息快速传播的需要,所以其构词的一大特点就是使用缩略法。
 1.首字母缩略首字母缩略是将词组或短语中实意单词的第一个字母重新组合,构成一个新的词汇,作为专门术语使用。它分为首字母连写和首字母拼写两种情况。
(1)首字母连写首字母缩略以大写字母的形式出现,字母之间没有读音音节,读音按大写字母的先后顺序读音,这种情况在计算机及网络英语术语中最为常见。如:IT(Information Technology信息技术),KB(Kilo Byte千字节),CPU(Central Processing Unit中央处理器),PDN(Public Data Network公用数据网), USB(Universal Serial Bus通用串行总线)。
(2)首字母拼写首字母缩略以大写字母出现,字母之间有发音音节,读音按拼音方法读音。如:ROM(Read Only Memo~只读存储器),DOS(Disk Operation System磁盘操作系统),IAN(Local Area Network局域网)等。
2.域名缩略网络上使用的域名广泛采用点“.”(dot)加上地名或名词的缩略形式构成。如:.CB(China中国),、au(Australia澳大利亚),.edu(education教育部),.org(organization非商业组织),.gov(government政府部门),.corn(commerce商业部门)等。
3.数字加首字母缩略为了使术语简明扼要,既使读者一目了然,又易于记忆,近年来在计算机及网络英语缩略语中加入数字的方法也较为常见,它主要有以下两种方法。
(1)数字加首字母这种方法由基数词或序数词加上术语的首字母构成,数字的位置可在字母之前或后,读音时按照先后顺序,依次将字母和基数词或序数词读出。如:3G(the Third Generation第三代移动通讯技术),W3(www,World Wide Web万维网), 3DS(Three Dimension Studio三维摄影室)等。
(2)采用数字的谐音加首字母计算机及网络人士巧妙地利用一些数字的谐音构成新的计算机与网络词汇。如:f2f(face to face,面对面),B2C (business to customer商家对顾客),4 DOS(for DOS,在DOS状态下)等。
(二)合成法另一种计算机及网络英语术语常用的构词方法是合成法。它主要有以下三种方法。
1.复合法
复合法指得是两个或两个以上的词按一定顺序组合而构成新词的方法。新的复合词的词性依据两个构词成份的词性而定。若两个构词成份均为名词即构成复合名词,如:network(net+work网络),database(data+base数据库),laptop(1ap+top笔记本电脑)等。若一个构词成份为副词或介词,另一个为动词,则构成复合动词。如:upload(up + load上传),login(1og+in登录)等。
2.词缀法
词缀法是指通过在词根上添加词缀而构成新词的方法。依据词缀在词根前或后的位置,可将词缀称为前缀或后缀。由于计算机及网络词汇技术性较强,所以一些与其相关的前缀,如:e一(电子的),hyper一(超出,极度),inter一(因特网的),micro一(微型的),cyber一(与计算机、网络、信息等相关的)等的构词能力极强。由其构成的常用计算机及网络词汇有:e—mail(电子邮件),e—card(电子贺卡),hyperlink(超链接),hypertext(超文本),interface(界面),Microsoft(微软公司),microfloppy(微型软盘),cyber citizen(网民),cyber crime (网络犯罪),cyber city(虚拟城市)等。
3.融合法
融合法指的是将一个词的部分与另一个词的部分或全部拼接而构成新词的方法。拼接的部位,可以是一个词的前半部接另一个词的前半部,也可以是一个词的前半部接另一个词的后半部,甚至全部。但这种方法有别于词缀法,因为拼接的部分仅仅是一个词的部分而已,并非词缀。融合法构成的词汇以名词居多,间或有其他词性。由于融合法构成的新词汇的词义及词性摆脱不了融合前的两个词汇,所以该类词汇较为易于理解及记忆。如:sysin(system +input系统输入设备),compuser(computer+user计算机用户)等。
 (三)借代法通过借用英语的基本词汇而构成新的计算机及网络术语的方法—借代法,主要有旧词赋新和隐喻两种形式。
1.旧词赋新
旧词赋新指依据其基本词义而赋予其新的意义,如: memory原意为“记忆”,现指计算机的“存储器”;file原意为“卷宗”,现指“计算机文件”;drive原意为“驾驶”,现指计算机的“驱动”等。
2.隐喻
计算机及网络英语词汇中借用了大量的英语及科技英语的基本词汇,经隐喻修饰之后,以崭新的语义出现。如 mouse的英文原意为“老鼠”,在计算机领域则指“鼠标”;vi—
I’US原为“病毒”,在计算机领域则指“计算机病毒”。 (四)名词群法计算机及网络英语术语的另一大特点是通过用名词修饰名词,形成名词群。起修饰作用的名词可以是一个,也可以是多个,语序与汉语相似。如:control panel控制面板,net—work connections网络连接,computer communication network计算机通信网。
二、计算机与网络英语术语的翻译技巧
(一)直译与意译相得益彰
与科技英语翻译类似,直译与意译是较为常用的两种计算机及网络英语术语的翻译方法。直译如:Clicks Ratio点击率,floppy disk软盘,hardware硬件,software软件等。意译如:homepage“主页”;library“程序库”。
(二)音译与不译各占一席之地
在计算机与网络英语术语的翻译中还有另外两种翻译方法占据了~席之地,它们分别是音译和不译。音译如:“拷贝“即为copy的音译。在计算机及网络术语的翻译中,音译多用于术语的计量单位或计算机语言名称的翻译。如:“比特“(bit)是计算机能识别和操作的最小单位。
不译就是拿来主义,即保留英文原貌。这主要是针对一些难以用简洁的汉语准确表达其意义的计算机软件、计算机品牌及电子新产品的名称等专有术语,或术语的使用对象主要面向计算机专业人士,他们对术语的英文名称耳熟能详,完全不必再用汉语进行翻译。如:Office XP为微软公司开发的办公集成软件。另外我们在生活中使用的一些电子产品由于没有公众能够接受的简洁、准确的翻译,也直接将英语引入了汉语,如:CD、VCD、DVD等。
(三)音意兼译珠联璧合
在计算机及网络英语术语的翻译实践中,有时仅靠采用一种翻译方法很难实现专业术语翻译的信、达、雅,若将某些翻译方法结合使用,取两种翻译方法之长则往往能够使译文达到出神入化的地步。音意兼译法就是一种兼有音译和意译优势的组合翻译方法,采用此法翻译较为成功的例子就是 hacker一词。该词在20世纪五六十年代成为计算机术语,然而其汉语译名直到20世纪90年代一直动荡不定,从最初的直译“文丐、计算机窃贼”,到意译的“私自存取或篡改(他人)电脑资料者“争议不断,最后还是音意兼译的“黑客”一锤定音。“黑客”既兼有原词hacker的拟声,又具有其英文对应词black的象征意义,并带了一批如flasher闪客,blogger博客等“客之家族”的出现。又如Pentium为Intel公司注册的中央处理器的商标名,其前缀pen一的原义为“五”,意指 Pentium为386、486中央处理器之后的升级换代产品,对其直译或意译都会显得平淡无奇,吸引不了公众对新产品的注意。而采用音意兼译法将其译为“奔腾”后,既显示了其气势,又强调了其速度。在计算机及网络领域有相当一批知名的计算机公司的名称、商标名称及商品名称的汉语翻译采用了音意兼译的翻译方法,如Cannon(佳能),Celeron(赛扬), Seagate(希捷)等,其汉语译名既意味深长,又琅琅上口。
作为科技英语的一个分支,计算机及网络英语是随着信息技术的发展而产生的一种特殊的语言形式,它产生与更新的速度都较快,充分体现了信息技术日新月异的特点,我们可充分依据其构词特点掌握它。在将其译为汉语时,我们既要尊信重达,又要保持其儒雅的特性,甚至可以创造出英文原词没有的美学特性,以大量、准确、生动的计算机及网络术语不断丰富汉语的词汇。
|
|
|
|
|
|
|
|