|
|
|
| |
|
五、and有时连接两个原形动词,但并不表示并列关系而是表示目的的关系 
1,Allow me to go and measure the pressure again.  请允许我去把压力再测一次。 
2,He told me that he would come and help with our design when his work  was over.  他告诉我,在他的工作结束以后,他要来帮助我们进行设计。 
六、and 用在数字或数学概念中,表示相加 
Six and seven is thirteen.  六加七等于十三。 
用在the product of ... and ...的搭配中则表示“相乘”,如: 
The area of a triangle is equal to half the product of the base and the  perpendicular height.  三角形的面积等于二分之一底乘高。 
在带分数中,and也表示相加。翻译时要按汉语中数字的习惯说法处理,并注意half, quarter等的译法。例如: 
On the average, oceans are two and one third miles deep.  海洋的平均深度为二又三分之一英里。 
在“between +数字+ and +数字”的短语中,and等于介词to,译为“到”,或用破折号或波浪号来表示。例如: 
1,The lamp lights when the transistor temperature probe is connected to  the rear panel and its temperature is between -20~60'C.  当晶体管测温器接到后板上并且其温度在-20度到60度之间时,这盏灯就亮了。 
有时仍将and译为“和”,在后面加上“之间”、“不等”,仍是“到”的意思。例如: 
2,Tests were performed in stirred tanks, with volumes between 5 and 50  litres.  试验是在一些搅拌槽中进行的,槽的容积介于5升和50升之间。 
也可以直接用介词 to代替and。例如: 
3,The incubation period is most frequently between 7 to 21 days.  潜伏期大多为7到21天。 
七、and用在强调结构中 
1,用and连接同一个形容词的比较级,表示“发展”和程度的变化: 
1)The patient is getting worse and worse.  患者的病情在不断恶化。 
2)The power output becomes lower and lower by overloading.  功率输出由于过载而越来越低。 
2,用and连接同义词。例如: 
1)We completely and totally agree to the project put forward by them.  我们完全同意他们提出的方案。 
2)The end and aim of the book is explained in the preface.  本书的目的在前言中作了说明。 
3, 有时用and重复整个句子,也是为了起加强语气的作用。如: 
We need to know and we need to know as much as possible in order to adapt  to the sort of changes in all aspects of science that will fall upon us  like a tidal wave.  为了适应科学的各个领域里象浪潮般向我们袭来的那种变化,我们需要知识,需要尽可能多的知识。 |
|
| |
|
|
|