|
翻译流程 |
|
|
为确保高质量、高效率的工作,重庆博雅采取以下管理措施:
每个项目由经验丰富的专业翻译人员担任,具备一定的技术背景。新员工上岗前必须进行相关的翻译培训,了解翻译行业的具体要求和规范。
规范化的翻译流程,从项目的开始到项目的结束,在制作整个过程中进行全面的质量控制。
所有参与制作的编辑人员,至少具备两年或两年以上的翻译行业工作经验。
所有译文须经过严格的文字和技术双重校对。从初稿到终稿,从校对到最终审核定稿,每个环节都协调合作。
|
具体流程 |
|
|
项目分析:由专家分析组对的稿件内容进行初步分析,确定专业范围并进行行业细分;
成立相应的项目小组,项目小组由若干专业翻译组成,并指派若干名经验丰富的项目经理;
创建术语表:检查原文,创建术语表,由中译多语种项目经理和分析小组完成。
首次项目会议:决定翻译术语、翻译风格、格式和排版,编制指导方针及安排培训等。
正式翻译:由职业翻译人员开始翻译,为保证高质量的翻译,在翻译过程中项目小组成员要经常沟通,项目经理负责整个翻译过程; 译审或专家校稿:技术术语校对、检查错误和遗漏、术语一致性检查、术语表更新等。
质量控制检查: 根据客户意见进行修改,修改后校对及质量保证,激光打印后校对。
跟踪与改进:项目完成后由专人准时将译稿交付客户并对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,翻译管理部要及时、认真地进行修改。
1 确定项目经理。
2 分析资料内容,确定资料类别。
3 确定参译人员培训内容,制订培训计划。
4 确定译员名单。
5 制订工作要求和标准。
6 确定统一的词汇表。
7 制订计划进度控制一览表。
8 分配业务。
9 每日业务进展跟踪,情况综合及难点讨论。
10 调整译员力量,调整部分译员工作量。
11 质量抽查。
12 五工作阶段衔接、调整与准备。
13 协调工作进度,确保完成日工作量。
14 及时与客户沟通,明确客户最新要求。
15 译员修改译稿。
16 专业审稿,确保专业内容准确无误。
17 语言审稿,确保译文语言流畅、优美。
18 排版制作。
19 向客户交出一译稿。
20 收集客户质量反馈意见。
21 修改一译稿。
22 二次排版制作。
23 向客户交终译稿及延伸的服务产品。
24 质量跟踪。
|