>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

上海宝贝 Shanghai Darling
2004年12月8日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1772 次
以下原文是摘自"上海宝贝"(208-212 页):  
When the movie was over I saw Shamir, the director, an Aryan woman in a 
short black skirt with a close-cropped butch haircut. Her blue-green eyes 
radiated enthusiasm and her legs were straight as a ramrod. Mark introduced 
me. She looked at me in a very peculiar way and held her hand out in a 
reserved manner. But I put out my arms and gave her a hug. She seemed a 
bit surprised, though rather pleased. 电影结束时我见道了导演莎米尔, 一个头发剃成男人男子般短穿黑色短裙的雅利安种女人,她有一双散发狂热的碧色眼睛,长而笔挺的腿。马克向她介绍了我,她用那种很特别的眼神看着我,拘谨地伸出手,我却伸臂对她行了拥抱礼,她似乎有些意外,但很高兴。 


Just like Mark had told me beforehand, Shamir is a genuine lesbian. There 
was something in her eyes -- a subtle coquettishness -- that is different 
than one finds in typical encounters with women. 就象马克事先对我说的那样,莎米尔是个地道的累斯嫔。从她看我的眼神里有一种幽然情佻的有别于一般女性交流的东西。 
We sat on the second floor next to an ornate balustrade, taking a drink 
amidst an ambience composed of shimmering light, smoke-veiled wall paintings 
and distant yet appealing music. Tony, an ABC who is one of the owners 
of the Park, was running back and forth downstairs exchanging courtesies. 
As soon as he looked up and saw us, he hastily made a gesture to say "Hi 
there." 我们坐在 Park 97 二楼的雕花户栏边,在碎金闪烁的灯光和熏暖的壁画,氤氲音乐气味中喝酒。Park 的老板之一美籍华人 Tony 
在楼下来回穿棱地应酬着,他一抬头看到了我们,匆匆做了个 "你们好"的手势。 

Shamir coughed, took my red satin handbag with embroidery, looked at it 
closely for a moment, and gave me a little smile. "I have to admit that 
I didn't totally understand your film," Mark said to Shamir. 
莎米尔咳嗽了一声,把我的红缎刺绣手袋拿过去,细细看了一会儿,对我微微一笑。"我必须承认,我没有完全看懂你的电影。"马克先对莎米尔说。 

"Nor did I," I said. "But I was mesmerized by the colors. Those rays of 
light clashing with one another, and yet mutually attracting too. You'd 
be hard put to find such color combinations in another movie or in a clothing 
store on the street." "我也是。"我说,"但我被画面上的色彩迷住了,那些光线彼此对抗,但又彼此诱惑,很难在别的电影或街头时装店里看到这种色彩组合。" 

"I've never considered the relationship between a clothing store and my 
film," she laughed.  
她笑起来,"我没有想过时装店与我的电影的关系。" 

"After the film the feeling I have is like a dream I had before, or a story 
someone had already told me. Maybe it's like a sensation I had for a fleeting 
moment while reading Coco's novel. At any rate, I really like this feeling...like 
smashing something to pieces, and then piecing it back together. It makes 
you feel sentimental."  
"看完之后觉得象以前做过的梦,或者是别人告诉我的一个故事,也许是以前读 Coco 小说时一瞬间产生的情绪,总而言之我很喜欢这种感觉。。。比如先把什么东西打碎了,然后重新拼凑起来,令人多愁善感。" 

"Really?", Shamir said, putting her hand in front of her chest. Her voice 
had a strange childlike quality. One moment her motions would be like placid 
water, but then she would suddenly explode. When she agreed with you she 
would stick out her hand and grab you by the wrist, saying most convincingly: 
"Yes, that's exactly right." 莎米尔做了个用手掩胸的姿势, "真的吗?" 她说话的声音里有种奇怪的童音,举手投足忽而沉静如水,然后又会突然爆发,当她同意你的意见时就会伸手抓住你的手腕,用令人信服的口气强调说:"是的,就是这样子的。" 

This is a woman who could leave a deep impression on others. She is rich 
in experience, and went to the North Pole to shoot a film. She climbed 
atop a huge frozen waterfall there dubbed "The Moaning Wall," because it 
seemed as if it were made from congealed tears. She is currently working 
for Germany's biggest cultural exchange organization, DAAD, where she is 
responsible for cinematography. She knows all the underground film makers 
and avant garde professionals in Beijing and Shanghai. Every year her organization 
organizes events, inviting artists, including those from China, to come 
to Germany. A lot of people like her, but my upbeat impression of her was 
came directly from the film we had just seen, "Flight Itinerary." 这是个能给人留下深刻印象的女人。她经历丰富,去过北极洲拍片,爬上过一道冰冻凝固住的大瀑布,叫 
"哀泣之墙",象凝滞住的眼泪变成的墙。目前她在德国最大的文化交流机构 DAAD 工作,负责影视图象这一领域,认识北京合上海所有的地下电影从事者和前卫新锐的电影人。每年这个机构都会举办交流活动,邀请包括中国在内的国家的艺术家赴德。有很多人喜欢她,而我对她的好感则直接的来于刚看过的电影 
"飞行旅程。" 

She asked about my novel. I told her that it's all a true and chaotic story 
of what happens in the flower garden with a post-colonial flavor that is 
Shanghai. " One of the novels has been translated into German. If you are 
interested, I can give you a copy," I said with genuine feeling. It was 
translated by a student of German who fell for me back when I was still 
at Fudan University. He was a top student who left to study in Berlin before 
he even graduated. 她问起我的小说,我说讲的都是发生在上海这个后殖民情调花园里的混乱而真实的故事。"有一篇译成德文的小说,如果你有兴趣,我可以送给你。"我情真意切地说。那还是在复旦读书时一个读德文的男生爱上我翻译的,他是个优等生,没等毕业就去了柏林留学。 


She smiled at me with a smile like an unnamed flower blossoming in the 
spring wind. She handed me her namecard complete with e-mail address, telephone 
and fax numbers and address. "Don't lose it. We'll have the chance to meet 
again," she said. 她对我微笑,那笑像叫不出名的花儿开在春风里。她把一张写有电子信箱,电话,传真,信址的名片递给我,"不要丢,以后我们还会有机会见面的。"她说。 

"Oh dear, you've fallen for Coco," joked Mark. "So what?" Shamir laughed. 
"She's a girl unlike any other. Not just smart, but very pretty too. A 
real-life darling...I'll bet you she'd say anything, and do anything." 
Those words moved me, freezing my body for an instant as if a burst of 
electricity had run through me. To this day I don't understand why it is 
women -- without exception -- who best understand other women. A woman 
can always flawlessly uncover another woman's most subtle, most secret 
characteristics. "哦,你爱上 Coco 了。"马克开玩笑地说。"So what? "莎米尔笑起来,"这是个不一样的女孩,不仅聪明,还很美,是个可怕的宝贝。。。我相信她什么都会说,什么都会做的。"这句话一下子打动了我,我一瞬间浑身凝固,有过电的感觉。我至今都不明白为什么最了解女人的无一例外地总是女人。一个女人总是能精确无误地揭示出另一个女人最细微最秘密的特质。 

Thanks to those words of appreciation, before we parted we stood at the 
entrance to the Park, kissing intimately in the shadow of the trees. Her 
moist and inviting lips attracted me like a rare flower's stamen, and I 
felt a sudden carnal pleasure as our tongues intertwined smoothly and perilously, 
like precious silk. I can't tell how it was that I overstepped the bounds 
of ambiguity with this unfamiliar woman -- from chatting to kissing, from 
a goodbye kiss to one of passion. 为了这句有知遇之恩的话,临别之前我们站在 Park 门口的树影里亲密接吻。她的嘴唇里的潮湿和温暖像奇异的花蕊吸引住了我,肉体的喜悦突如其来,我们的舌头像名贵丝绸那样揉滑而危险地叠绕在一起。我分不清与陌生女人的这一道暖昧的界限如何越过,从谈话到亲吻,从告别的吻到情欲的吻。 
A street light suddenly went out. A feeling of heaviness, like a heavy 
blow, and yet one of detachment too, came over me. Her hand touched my 
chest, and through my clothing lightly twisted my nipple, firm as a flower 
bud, while her other hand slid down to my thigh.一盏路灯突然熄灭,某种沉重如重击的但又超脱的感觉降临,她的一只手抚到了我的胸,隔着胸衣轻捻那突起如花蕾的乳头,另一只手滑到了我的大腿。 

The street light suddenly began to shine again and I awoke from my dream, 
wresting myself from the embrace of that mysterious power of attraction. 
Mark was standing there in silent enjoyment of this scene, as if it were 
a real treat. 路灯光又突然地重放光明,我如梦初醒,从那股莫名其妙的吸引力中脱出来,马克站在一边安静地欣赏着这一幕,仿佛对此情此景很是享受。 

"You're so cute -- too bad I have to go back to Germany tomorrow," said 
Shamir, softly. Then she hugged Mark. "Goodbye." "你太可爱 --- 可惜我明天就要回国了。"莎米尔轻声说,然后她与马克拥抱,"再见吧。" 

Sitting in Mark's Buick, I still felt a bit as if in a trance. "I really 
don't know...what that was all about," I said, lightly stroking my hair. 
坐在马克的别克车上,我还有些恍忽。"我也不知道为什么会。。。那样。"我轻抚着头发说。 

"First of all you were bewitched by her film," Mark took my hand and gave 
it a kiss. "A sensitive woman kissing another sensitive woman takes one's 
breath away. That kind of sensitivity is sensual." Those words didn't sound 
male chauvinist at all; To the contrary, they were understanding in a way 
that moves a woman.  
"你首先被她的电影迷住了,"马克抓起我的手吻了一吻,"一个聪敏女人吻另一个聪敏女人真是让人惊心动魄,聪敏的就是性感的。"这话听上去一点都不男权,相反体恤宽容令女人感动。 

Thanks to his words, dripping wet I soared in the clouds all along the 
way back until we reached that apartment of his so big one can go crazy 
anywhere in it. I turned on the phonograph and put on a record of Xu Li-Xian 
singing a Suzhou ballad, took off my clothes and walked toward the kitchen. 
为了这句话,我一路上湿漉漉地飞翔,然后到了他那大得可以四处发疯的公寓。打开唱机,放上一盘徐丽仙的评弹唱段,一边脱衣服一边向厨房走去。 

He suddenly remembered those blueberry fruit jellies which I love were 
in the fridge, and signalled to wait for an instant. He went into the kitchen 
where I heard dishes clanging, and then he walked out of the kitchen stark 
naked, carrying a platter of fruit jellies and a silver spoon over by the 
bed. "Honey, eat one," bringing the silver spoon right up to my lips. 他突然想起冰箱里还有我特别爱吃的蓝莓水果冻,示意我稍等片刻,然后走进厨房,听到一阵盘盏的叮当声,然后他赤身裸体端着一盘水果冻和银匙走到床边。"蜜糖,吃一口吧,"他拥银匙喂到我的嘴边。 

With each of us enjoying our platter of delicious jellies one mouthful 
at a time, suddenly we broke out in laughter. With one shove he pushed 
me down, and then like a brute living in a cave on the shores of the Adriatic, 
he buried his head and began kissing my abdomen with his sweet, icy tongue. 
"You have a truly splendid soft spot. There isn't another of such quality 
between all of Berlin and Shanghai." My eyes wide open and staring at the 
ceiling, my body's pleasure anesthetized my brain, robbing me of all my 
wits. "Most Lovely Soft Spot" does sound neat, perhaps far more moving 
to a woman than "Best Novel of the Year." 我们一人一口地分享着这盘美味果冻,突然笑起来。他一把把我推倒,像个亚得里亚海边穴居的野蛮人那样拱着脑袋冰凉甜味的舌头吻我的腹部?quot;你有美妙无比的私处,从柏林到上海这段距离再也找不出第二个如此尤物。"我张着眼睛茫然地盯着天花板,肉体的快乐麻痹了我大脑知觉,夺去了我所有的智商。"最美私奖"听上去不错,也许远比 
"年度最佳小说奖"更令一个女人心动吧。 

He ate a fruit jelly and then a mouthful of me, for all the world like 
a cannibal chief. When he straightened up and went inside I quickly lost 
control and exploded. "Do you want a kid?" he muttered quite irresponsibly, 
ramming ahead with force. In that instant, a feeling of sexual pleasure 
swept over me as if mountains were being toppled, and seas being overturned, 
until it seemed I was making love with every man under the sky. 吃一口果冻再吃一口我,像食人的酋长。当他挺身而进的时候我很快就遏制不住地爆发了。"想不想要一个孩子?"他很不负责任地咕哝着,用力戳着。一瞬间,性的感觉如此地排山倒海,以至于我像跟天底下所有的男人做了爱。 
 
 
上篇文章:of love(论爱情)
下篇文章:中美文化基本差异
 文章搜索
 
搜索选项: