>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

中华人民共和国军事设施保护法(中英对照)
2005年8月15日  作者:老西  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1650 次
中华人民共和国军事设施保护法

Law of the People's Republic of China on the Protection of Military Installations

第一章 总 则 

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一条 为了保护军事设施的安全,保障军事设施的使用效能和军事活动的正常进行,加强国防现代化建设,巩固国防,抵御侵略,根据宪法,制定本法。 

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China for the purpose of protecting the safety of military installations, ensuring the effective utilization of military installations and normal performance of military activities, promoting modernization of national defence, strengthening national defence and resisting aggression.

第二条 本法所称军事设施,是指国家直接用于军事目的的下列建筑、场地和设备: 

Article 2 The term "military installations" referred to in this Law denotes the following buildings, sites and equipment used by the State directly for military purposes:

(一)指挥机关、地面和地下的指挥工程、作战工程; 

(1) Command organs, ground and underground command structures and operations structures;

(二)军用机场、港口、码头; 

(2) Military airfields, harbours and docks;

(三)营区、训练场、试验场; 

(3) Barracks, training grounds and testing grounds;

(四)军用洞库、仓库: 

(4) Military cave storehouses and warehouses;

(五)军用通信、侦察;导航、观测台站和测量、导航、助航标志; 

(5) Military communication stations, reconnaissance stations, navigation stations, observation posts, survey markers, navigation markers and navigation aid markers;

(六)军用公路、铁路专用线、军用通信、输电线路、军用输油、输水管道; 

(6) Special military highways and railways, military communication lines and transmission lines, military oil and water pipelines; and

(七)国务院和中央军事委员会规定的其他军事设施。 

(7) Other military installations as prescribed by the State Council and the Central Military Commission.

第三条 各级人民政府和军事机关应当从国家安全利益出发,共同保护军事设施,维护国防利益。 

Article 3 People's governments and military organs at all levels shall, in the interests of national security, jointly protect military installations and safeguard the interests of national defence.

中国人民解放军总参谋部在国务院和中央军事委员会的领导下,主管全国的军事设施保护工作,军区司令机关主管辖区内陆军、海军;空军的军事设施保护工作。 

The Headquarters of the General Staff of the People's Liberation Army shall, under the leadership of the State Council and the Central Military Commission, be in charge of the protection of military installations throughout the country. The headquarters of military area commands shall be responsible for the work of protecting the army, navy and air force military installations in their respective areas.

设有军事设施的地方,有关军事机关和县级以上地方人民政府应当相互配合,协调、监督、检查军事设施的保护工作。 

In places where there are military installations, the military organs concerned and the people's governments at or above the county level shall cooperate with each other in coordinating, supervising and inspecting the work of protecting military installations.

第四条 中华人民共和国的所有组织和公民都有保护军事设施的义务。 

Article 4 All organizations and citizens of the People's Republic of China shall have the duty to protect military installations.

禁止任何组织或者个人破坏、危害军事设施。 

The damaging or endangering of military installations by any organization or individual shall be prohibited.

任何组织或者个人对破坏、危害军事设施的行为,都有权检举、控告。 

Any organization or individual shall have the right to report on, and make charges against, any act that damages or endangers military installations.

第五条 国家对军事设施实行分类保护、确保重点的方针。 

Article 5 The State shall implement a policy of giving protection to military installations according to their categories and with emphasis on key projects.

第六条 军事设施改作民用的,军用机场、港口、码头实行军民合用的,需经国务院和中央军事委员会批准。 

Article 6 Where military installations are to be converted to civilian use, or where military airfields, harbours and docks are to be jointly used for military and civilian purposes, any such change shall be subject to the approval of the State Council and the Central Military Commission.

第二章 军事禁区、军事管理区的划定 

CHAPTER II DESIGNATION OF THE MILITARY RESTRICTED ZONES AND THE MILITARY 

第七条 国家根据军事设施的性质、作用、安全保密的需要和使用效能的要求,划定军事禁区、军事管理区;没有划入军事禁区、军事管理区的军事设施,也应当采取保护措施。 

Article 7 The State shall designate military restricted zones and military administrative zones respectively in accordance with the nature, the function, the security requirements and the requirements for effective utilization of military installations. Measures shall also be taken for the protection of the military installations not included in the military restricted zones and the military administrative zones.

第八条 军事禁区和军事管理区,由国务院和中央军事委员会确定,或者由军区根据国务院和中央军事委员会的规定确定。 

Article 8 The military restricted zones and the military administrative zones shall be determined by the State Council and the Central Military Commission, or by military area commands in accordance with the stipulations of the State Council and the Central Military Commission.

第九条 陆地和水域的军事禁区、军事管理区的范围,由军区和省、自治区、直辖市人民政府共同划定,或者由军区和省、自治区、直辖市人民政府、国务院有关部门共同划定。空中军事禁区和特别重要的陆地、水域军事禁区的范围,由国务院和中央军事委员会划定。 

Article 9 The limits of the land and water military restricted zones and military administrative zones shall be jointly designated by military area commands and people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, or by military area commands and people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the relevant departments of the State Council. The limits of the military restricted airspace and the land and water military restricted zones of utmost importance shall be designated by the State Council and the Central Military Commission.

本法施行前,经军队和地方人民政府共同划定的军事禁区、军事管理区同国务院和中央军事委员会的有关规定一致的,不再重新划定。 

The military restricted zones and the military administrative zones jointly designated by the armed forces and local people's governments prior to the implementation of this Law need not be redesignated if they are in conformity with the relevant stipulations of the State Council and the Central Military Commission.

第十条 军事禁区、军事管理区的撤销或者变更,依照本法第八条规定的程序办理。 

Article 10 Any cancellation or change of the military restricted zones and the military administrative zones shall be handled according to the procedures prescribed in Article 8 of this Law.

军事禁区、军事管理区的范围调整,依照本法第九条第一款规定的程序办理。 

Any adjustment of the limits of the military restricted zones and the military administrative zones shall be handled according to the procedures prescribed in paragraph 1, Article 9 of this Law.

第十一条 军事禁区,军事管理区范围的划定或者调整,应当在确保军事设施安全保密和使用效能的前提下,兼顾经济建设、自然环境保护和当地群伞的生产、生活。 

Article 11 The designation and adjustment of the limits of the military restricted zones and the military administrative zones shall, on the premise of ensuring the security and effective utilization of military installations, take account of economic construction, protection of natural environment and the production and livelihood of the local population.

第十二条 军事禁区、军事管理区范围的划定或者扩大,需要征用土地、林地、草原、水面、滩涂的,依照有关法律、法规的规定办理。 

Article 12 Where it is necessary to requisition land, woodland, grassland, water surface and beaches for the designation or expansion of the limits of the military restricted zones and the military administrative zones, it shall be handled in accordance with the provisions of relevant laws and regulations.

第十三条 县级以上地方人民政府编制经济和社会发展计划,应当考虑军事设施保护的需要,并征求确关军事机关的意见;安排建设项目或者开辟旅游点,应当避开军事设施,确实不能避开,需要将军事设施拆陌或者改作民用的,由省、自1白区、直辖市人民政府和军巨级军事机关商定,并报国务院和中央军事委员会批准。 

Article 13 When drawing up programmes for economic and social development, the local people's governments at or above the county level shall take into account the requirements for the protection of military installations and solicit opinions from the military organs concerned. When planning construction projects or developing new tourist attractions, the same shall see that they are not located in the vicinity of military installations. If it is not possible to do so and it is necessary to dismantle military installations or to convert them to civilian use, the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall consult with military authorities at the military area command level and submit a report to the State Council and the Central Military Commission for approval.

第三章 军事禁区的保护 

CHAPTER III PROTECTION OF THE MILITARY RESTRICTED ZONES

第十四条 军事禁区管理单位应当根据具体条件,按照划定的范围,为陆地军事禁区修筑围墙、设置铁丝网等障碍物;为水域军事禁区设置障碍物或者界线标志。 

Article 14 The units in charge of the military restricted zones shall, on the basis of specific conditions and in accordance with the designated limits of the zones, put up enclosing walls and barbed wire fences for the land military restricted zones and set up barriers or boundary markers for the military restricted waters.

第十五条 禁止陆地、水域军事禁区管理单位以外的人员、车辆、船舶进入禁区,禁止对禁区进行摄影、摄像、录音、勘察、测量、描绘和记述,经军区级以上军事机关批准的除外。 

Article 15 Entry into the land and water military restricted zones by personnel, vehicles and vessels other than those belonging to the units in charge of the zones shall be prohibited. No photographing, video- taping, recording, reconnoitering, surveying, drawing or describing of the restricted zones shall be allowed, except with the approval of the military organs at or above the military area command level.

禁止航空器进入空中军事禁区,依照国家有关规定取得许可的除外。 

Entry into the military restricted airspace by airborne devices shall be prohibitied, except as otherwise authorized by relevant state provisions.

使用军事禁区的摄影、摄像、录音、勘察、测量、描绘和记述资料,应当经军区级以上军事机关审查同意。 

Use of materials from photographing, video-taping, recording, reconnoitering, surveying, drawing and describing of the military restricted zones shall be subject to examination and approval by the military authorities at or above the military area command level.

第十六条 军区和省、自治区、直辖市人民政府或者军区和省、自治区、直辖市人民政府、国务院有关部门在共同划定陆地军事禁区范围的同时,根据保护禁区内军事设施的要求,必要时可以在禁区外围共同划定安全控制范围,并在其外沿设置安全警戒标志。安全警戒标志的设置地点由军事禁区管理单位和当地县级以上地方人民政府确定。 

Article 16 In accordance with the requirements for protecting military installations in a restricted zone, a security control area, when necessary, may be jointly designated in a specific area surrounding the restricted zone at the time of the joint designation of the zone itself by military area commands and people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, or by military area commands and people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the relevant departments of the State Council, and security warning markers may be set up at the perimeter of the security control area. The sites for setting up security warning markers shall be determined by the unit in charge of the military restricted zone and the local people's government at or above the county level.

第十七条 在军事禁区外围安全控制范围内,当地群众可以照常生产、生活,但是不得进行爆破、射击以及其他危害军事设施安全和使用效能的活动。 

Article 17 In the security control areas surrounding the military restricted zones, the local people may carry on their normal life and productive activities, but may not engage in demolishing, shooting and other activities that endanger the safety and effective utilization of military installations.

第四章 军事管理区的保护 

CHAPTER IV PROTECTION OF THE MILITARY ADMINISTRATIVE ZONES

第十八条 军事管理区管理单位应当按照划定的范围,为军事管理区修筑围墙、设置铁丝网或者界线标志。 

Article 18 The units in charge of the military administrative zones shall, in accordance with the designated limits of the zones, put up enclosing walls, barbed wire fences or boundary markers for the military administrative zones.

第十九条 军事管理区管理单位以外的人员、车辆、船舶进入军事管理区,必须经过军事管理区管理单位许可。 

Article 19 No personnel, vehicles and vessels other than those belonging to the unit in charge of the military administrative zone may enter the military administrative zone without permission of the unit in charge.

第二十条 划为军事管理区的军民合用机场、港口、码头的管理办法,由国务院和中央军事委员会规定。 

Article 20 Measures for the administration of the airfields, harbours and docks that are designated as military administrative zones and jointly used for military and civilian purposes shall be formulated by the State Council and the Central Military Commission.

第五章 没有划人军事禁区、军事管理区的军事设施的保护 

CHAPTER V PROTECTION OF MILITARY INSTALLATIONS NOT INCLUDED IN THE MILITARY RESTRICTED ZONES AND THE MILITARY ADMINISTRATIVE ZONES

第二十一条 没有划入军事禁区、军事管理区的军事设施,军事设施管理单位应当采取措施予以保护;军队团级以上管理单位并可以委托当地人民政府予以保护。 

Article 21 The units in charge of military installations shall adopt measures for the protection of the military installations not included in the military restricted zones and the military administrative zones. The administrative units of the armed forces at or above the regimental level may entrust local people's governments with the protection of the military installations.

第二十二条 在没有划入军事禁区、军事管理区的军事设施一定距离内进行采石、取土、爆破等活动,不得危害军事设施的安全和使用效能。 

Article 22 Stone-quarrying, earth-gathering and demolishing carried out within a certain distance of the military installations not included in the military restricted zones and the military administrative zones may not endanger the safety and effective utilization of the military installations.

第二十三条 军事禁区、军事管理区和没有划入军事禁区、军事管理区的军事设施,军事设施管理单位和县级以上地方人民政府应当制定具体保护措施,可以公告施行。 

Article 23 The units in charge of military installations and the local people's governments at or above the county level shall formulate specific measures for the protection of the military installations in the military restricted zones and the military administrative zones as well as the installations not included in the military restricted zones and the military administrative zones. Such specific measures may be publicly announced for enforcement.

第二十四条 各级军事机关应当严格履行保护军事设施职责,教育军人爱护军事设施,保守军事设施秘密,建立健全保护军事设施的规章制度;监督、检查、解决军事设施保护工作中的问题。 

Article 24 Military organs at all levels shall strictly perform their functions and duties to protect military installations, educate the armymen to take good care of military installations, guard secrets about military installations, formulate rules and regulations for the protection of military installations, supervise and inspect the protection work of military installations and settle any problems arising therefrom.

第二十五条 军事设施管理机关应当认真执行有关保护军事设施的规章制度,建立军事设施档案,对军事设施进行检查、维护。 

Article 25 The authorities in charge of military installations shall strictly implement the relevant rules and regulations for the protection of military installations, set up files on military installations and carry out inspections and ensure the maintenance of military installations.

第二十六条 军事禁区、军事管理区的管理单位应当依照有关法律、法规的规定,保护军事禁区、军事管理区内的自然资源和文物。 

Article 26 The units in charge of the military restricted zones and the military administrative zones shall, in accordance with the provisions of relevant laws and regulations, protect the natural resources and cultural relics in the military restricted zones and the military administrative zones.

第二十七条 军事设施管理单位必要时应当向县级以上地方人民政府提供军用地下、水下电缆、管道的位置资料。地方进行建设时,当地人民政府应当对军用地下、水下电缆、管道予以保护。 

Article 27 The units in charge of military installations shall, when necessary, provide the local people's governments at or above the county level with the data on the location of the military underground and underwater cables and pipelines. The local people's governments shall protect the military underground and underwater cables and pipelines when undertaking construction.

第二十八条 各级人民政府应当对公民加强国防教育,增强国防观念,保护军事没施,保守军事设施秘密。制止破坏、危害军事设施的行为。 

Article 28 People's governments at all levels shall strengthen education in national defence among the citizens, heighten their sense of national defence and educate them to protect military installations, guard secrets about military installations and stop any acts that damage or endanger military installations.

第二十九条 军事禁区、军事管理区需要公安机关协助维护治安管理秩序的。经国务院和中央军事委员会决定或者由有关军事机关提请省、自治区、直辖市公安部门批准,可以设立公安机构。 

Article 29 Where it is necessary for the public security organs to assist in the maintenance of security and administrative order in the military restricted zones and the military administrative zones, public security organizations may be set up by the decision of the State Council and the Central Military Commission or with approval by the public security departments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government following application submitted by the relevant military organs.

第三十条 违反本法规定,有下列情形之一的,军事设施管理单位的值勤人员应当予以制止: 

Article 30 The personnel on duty of the unit in charge of military installations shall stop any person who commits any of the following acts in violation of the provisions of this Law:

(一)非法进入军事禁区的; 

(1) Illegally entering the military restricted zone;

(二)在军事禁区或者禁区外围安全控制范围内,非法进行摄影、摄像、录音、勘察、测量、描绘和记述的; 

(2) Illegally photographing, video-taping, recording, reconnoitering, surveying, drawing or describing within the military restricted zone or the security control area surrounding the restricted zone;

(三)进行破坏、危害军事设施的活动的。 

(3) Engaging in activities that damage or endanger military installations.

有前款所列情形之一,不听制止的,军事设施管理单位的值勤人员依照国家有关规定,可以采取必要的强制措施,在危及军事设施安全或者值勤人员生命安全等紧急情况下可以使用武器。 

For persons who commit any act listed in the preceding paragraph and refuse to be stopped, the personnel on duty of the unit in charge of military installations may, in accordance with relevant regulations of the State, use necessary compulsory means to stop them, or, in emergency cases where the security of military installations or the lives of the personnel on duty are endangered, resort to arms.

第三十一条 有下列行为之一的,依照刑法有关规定追究刑事责任: 

Article 31 Any person who commits any of the following acts shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law:

(一)破坏军事设施的; 

(1) Damaging military installations;

(二)盗窃、抢夺、抢劫军事设施的装备、物资、器材的; 

(2) Stealing, seizing or robbing equipment, goods or materials of military installations;

(三)泄露军事设施秘密的,或者为境外的机构、组织、人员窃取、刺探、收买、非法提供军事设施秘密的。 

(3) Divulging the secrets of military installations, or stealing, spying on, buying or illegally providing secrets on military installations for agencies, organizations or individuals abroad.

第三十二条 有下列行为之一的,比照治安管理处罚条例第十九条的规定处罚: 

Article 32 Any person who commits any of the following acts shall be punished in the light of the stipulations of Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security:

(一)非法进入军事禁区,不听制止的; 

(1) Illegally entering the military restricted zone and refusing to be stopped;

(二)在军事禁区外围安全控制范围内,或者在没有划入军事禁区、军事管理区的军事设施一定距离内,进行危害军事设施安全和使用效能的活动。不听制止的; 

(2) Engaging in activities that endanger the security and effective utilization of military installations in the security control area surrounding the military restricted zone or within a certain distance of the military installations not included in the military restricted zone or the military administrative zone, and refusing to be stopped;

(三)毁坏军事禁区、军事管理区的围墙、铁丝网或者界线标志的。 

(3) Destroying the enclosing walls, barbed wire fences or boundary markers of the military restricted zone or the military administrative zone.

第三十三条 扰乱军事禁区、军事管理区的管理秩序,情节严重的,对首要分子和直接责任人员比照刑法第一百五十八条的规定追究刑事责任;情节轻微,尚不够刑事处罚的,比照治安管理处罚条例第十九条的规定处罚。 

Article 33 In cases of disturbance of the administrative order in the military restricted zones and the military administrative zones, the principal culprits and persons held directly responsible shall, when the case is serious, be investigated for criminal responsibility in the light of the stipulations of Article 158 of the Criminal Law, or when the case is not so serious as to be considered as a penal offence, be punished in the light of the stipulations of Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

第三十四条 在军事禁区非法进行摄影、摄像、录音、勘察、测量、描绘和记述,不听制止的,比照治安管理处罚条例第十九条的规定处罚或者没收所使用的器材、工具;情节严重的,比照刑法第一百五十八条的规定追究刑事责任。 

Article 34 Persons who engage in illegal photographing, video-taping, recording, reconnoitering, surveying, drawing or describing in the military restricted zones and refuse to be stopped shall either be punished in the light of the stipulations of Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security or have their equipment and instrument confiscated. When the case is serious, they shall be investigated for criminal responsibility in the light of the stipulations of Article 158 of the Criminal Law.

第三十五条 现役军人、军内在编职工有下列行为之一的,依照惩治军人违反职责罪暂行条例的有关规定追究刑事责任;情节轻微,尚不够刑事处罚的,给予军纪处分: 

Article 35 Servicemen and permanent workers and staff of the armed forces who commit any of the following acts shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant stipulations of the Interim Regulations on Punishment for Offences in Violation of Duties by Military Personnel; if the case is not so serious as to be considered a penal offence, they shall be subjected to military disciplinary sanctions:

(一)破坏军事设施的; 

(1) Damaging military installations;

(二)盗窃军事设施的装备、物资、器材的; 

(2) Stealing the equipment, goods and materials of military installations;

<三)泄露军事设施秘密的; 

(3) Divulging the secrets of military installations;

(四)擅离职守或者玩忽职守,致使军事设施遭受破坏或者造成其他后果的。 

(4) Leaving post without permission or committing dereliction that causes damage to military installations or other consequences.

第八章附 则 

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第三十六条 国务院和中央军事委员会根据本法制定实施办法。 

Article 36 Measures for implementation shall be formulated in accordance with this Law by the State Council and the Central Military Commission.

第三十七条 本法自1990年8月1日起施行。

Article 37 This law shall go into effect on August 1, 1990. 

 
 
上篇文章:中华人民共和国科学技术进步法(中英对照)
下篇文章:中华人民共和国居民身份证条例(中英对照)
 文章搜索
 
搜索选项: