|
|
|
| |
|
中华人民共和国金银管理条例
Regulations of the PRC on the Control of Gold and Silver
第一条 为加强对金银的管理,保证国家经济建设对金银的需要,取缔金银走私和投机倒把活动,特制定本条例。
Article 1. These Regulations are formulated to strengthen control over gold and silver, to guarantee the State's gold and silver requirements for its economic development and to outlaw gold and silver smuggling and speculation and profiteering activities.
第二条 本条例所称金银,包括:
Article 2. Reference to gold and silver in these Regulations includes:
(一)矿藏生产金银和冶炼副产金银;
(1) gold and silver extracted during the mining of ore deposits and gold and silver as a by-product of smelting;
(二)金银条、块、锭、粉;
(2) gold and silver bars, bullion, ingots and powder;
(三)金银铸币;
(3) gold and silver coins;
(四)金银制品和金基、银基合金制品;
(4) gold and silver articles and gold or silver-based alloy articles;
(五)化工产品中含的金银;
(5) gold and silver contained in chemical products;
(六)金银边角余料及废渣、废液、废料中含的金银。
(6) leftover bits and pieces of gold and silver and gold and silver contained in waste residue, waste liquid and waste solids.
铂(即白金),按照国家有关规定管理。
Platinum (white gold) shall be controlled in accordance with the relevant regulations of the People's Republic of China.
属于金银质地的文物,按照《中华人民共和国文物法》的规定管理。
Cultural relics containing gold and silver shall be controlled in accordance with the Law of the People's Republic of China Governing Cultural Relics.
第三条 国家对金银实行统一管理、统购统配的政策。
Article 3. The State shall pursue a policy of unified control, monopoly purchase and distribution of gold and silver.
中华人民共和国境内的机关、部队、团体、学校,国营企业、事业单位,城乡集体经济组织(以下统称境内机构)的一切金银的收入和支出,都纳入国家金银收支计划。
The total income and expenditure of gold and silver of State organs, the armed forces, organizations, schools, State enterprises, institutions and collective urban and rural economic organizations (hereinafter referred to as domestic units) shall be incorporated into the State plan for the receipt and expenditure of gold and silver.
第四条 国家管理金银的主管机关为中国人民银行。
Article 4. The People's Bank of China shall be the State organ responsible for the control of gold and silver in the People's Republic of China.
中国人民银行负责管理国家金银储备;负责金银的收购与配售;会同国家物价主管机关制定和管理金银收购与配售价格;会同国家有关主管机关审批经营(包括加工、销售)金银制品、含金银化工产品以及从含金银的废渣、废液、废料中回收金银的单位(以下统称经营单位),管理和检查金银市场;监督本条例的实施。
The People's Bank of China shall be responsible for the control of the State's gold and silver reserves; responsible for the purchase and sale of gold and silver; work in conjunction with the authority responsible for commodity prices to formulate and administer a purchase and sales price for gold and silver; work in conjunction with the competent department to examine and approve the operations (including processing and sales) of units (hereinafter referred to as managing units) dealing in gold and silver products, chemical products containing gold and silver, the recovery of gold and silver from residual liquid and solid wastes; control and inspect the gold and silver market and supervise the implementation of these Regulations.
第五条 境内机构所持的金银,除经中国人民银行许可留用的原材料、设备、器皿、纪念品外,必须全部交售给中国人民银行,不得自行处理、占有。
Article 5. All gold and silver held by domestic units, with the exception of raw materials, equipment, household utensils and mementos which the People's Bank of China has permitted to be kept, must be sold to the People's Bank of China. No gold and silver may be personally disposed of or kept without authorization.
第六条 国家保护个人持有合法所得的金银。
Article 6. All gold and silver legally gained by individuals shall come under the protection of the State.
第七条 在中华人民共和国境内,一切单位和个人不得计价使用金银,禁止私相买卖和借贷抵押金银。
Article 7. No unit or individual within the territory of the People's Republic of China shall use gold and silver as a pricing unit. Private trading of gold and silver and the use of gold and silver as loan or as mortgage property shall be forbidden.
第二章 对金银收购的管理
CHAPTER II CONTROL OF GOLD AND SILVER PURCHASES
第八条 金银的收购,统一由中国人民银行办理。除经中国人民银行许可、委托的以外,任何单位和个人不得收购金银。
Article 8. All gold and silver purchases shall be transacted through the People's Bank of China. No unit or individual shall purchase gold and silver unless authorised or entrusted to do so by the People's Bank of China.
第九条 从事金银生产(包括矿藏生产和冶炼副产)的厂矿企业、农村社队、部队和个人所采炼的金银,必须全部交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。
Article 9. All gold and silver extracted in the course of operations (including the production of ore deposits and as by-products of smelting) by industrial enterprises, rural commune production units, the armed forces and individuals shall be sold to the People's Bank of China. No gold and silver shall be personally sold, exchanged or kept.
前款所列生产单位,对生产过程中的金银成品和半成品,必须按照有关规定加强管理,不得私自销售和处理。
All the above-mentioned production units shall, in accordance with the relevant regulations, strengthen control over finished and semi-finished gold and silver articles in their production process. They may not sell or otherwise dispose of such articles themselves.
第十条 国家鼓励经营单位和使用金银的单位,从伴生金银的矿种和含金银的废渣、废液、废料中回收金银。
Article 10. The State shall encourage managing units and units that utilise gold and silver to recover gold and silver from associated mineral ores and from residual liquid and solid wastes.
前款所列单位必须将回收的金银交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。但是,经中国人民银行许可,使用金银的单位将回收的金银重新利用的除外。
All the gold and silver recovered by the above-mentioned units must be sold to the People's Bank of China. Such units may not sell, exchange or keep any of the said gold and silver. Units that utilise gold and silver may, however, with the permission of the People's Bank of China, reuse the recovered gold and silver.
第十一条 境内机构从国外进口的金银和矿产品中采炼的副产金银,除经中国人民银行允许留用的或者按照规定用于进料加工复出口的金银以外,一律交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。
Article 11. All gold and silver refined by domestic units as a by-product from imported gold, silver or ore materials, with the exception of gold and silver kept with the permission of the People's Bank of China or that for re-export following processing, must be sold to the People's Bank of China. Such units may not sell, exchange or keep any of the said gold and silver.
第十二条 个人出售金银,必须卖给中国人民银行。
Article 12. All gold and silver sold by individuals must be sold to the People's Bank of China.
第十三条 一切出土无主金银,均为国家所有,任何单位和个人不得熔化、销毁或占有。
Article 13. All excavated gold and silver without legal owners shall become State property. No unit or individual shall melt down, destroy by melting or burning or take possession of the said gold or silver.
单位和个人发现的出土无主金银,经当地文化行政管理部门鉴定,除有历史文物价值的按照《中华人民共和国文物法》的规定办理外,必须交给中国人民银行收兑,价款上缴国库。
All excavated gold and silver without legal owners found by a unit or individual shall be appraised by the local cultural administration department and, with the exception of any article valued as an historic or cultural relic which shall be handled in accordance with the Law of the People's Republic of China Governing Cultural Relics, handed over to the People's Bank of China, and following evaluation the sum shall be paid into the Treasury.
第十四条 公安、司法、海关、工商行政管理、税务等国家机关依法没收的金银,一律交售给中国人民银行,不得自行处理或者以其他实物顶替。没收的金银价款按照有关规定上缴国库。
Article 14. All gold and silver confiscated by State organizations in the areas of public security, the judiciary, customs, industrial and commercial administration, taxation office, and other authorities shall be sold to the People's Bank of China. It may not be disposed of by these organizations or replaced by any other material object. In accordance with the relevant regulations, the sale price of the confiscated gold and silver shall be paid into the Treasury.
第三章 对金银配售的管理
CHAPTER III CONTROL OF ALLOCATED SALES OF GOLD AND SILVER
第十五条 凡需用金银的单位,必须按照规定程序向中国人民银行提出申请使用金银的计划,由中国人民银行审批、供应。
Article 15. All units that need to use gold and silver shall, in accordance with regulation procedures, file an application with the People's Bank of China stating the planned use of the gold or silver and shall be supplied upon its approval.
中国人民银行应当按照批准的计划供应,不得随意减售或拖延。
The People's Bank of China shall supply the gold and silver in accordance with the approved plan and shall not reduce or delay the supply at will.
第十六条 中华人民共和国境内的外资企业、中外合资企业以及外商,订购金银制品或者加工其他含金银产品,要求在国内供应金银者,必须按照规定程序提出申请,由中国人民银行审批予以供应。
Article 16. Wholly foreign owned enterprises, Sino-foreign joint ventures and foreign investors operating within the territory of the People's Republic of China who purchase gold and silver products or process goods containing gold and silver and thus wish to acquire gold and silver supplies in China shall make an application according to the specified procedures, to be submitted to the People's Bank of China for approval and fulfilment of the request.
第十七条 使用金银的单位,必须建立使用制度,严格做到专项使用、结余交回。未经中国人民银行许可,不得把金银原料(包括半成品)转让或者移作他用。
Article 17. All units using gold and silver shall establish a utilization system whereby the amount used for a particular item is strictly controlled and the surplus returned. Possession of raw gold and silver materials (including semi-finished products) shall not be transferred, nor shall the said materials be used for any other purpose without the permission of the People's Bank of China.
第十八条 在本条例规定范围内,中国人民银行有权对使用金银的单位进行监督和检查。使用金银的单位应当向中国人民银行据实提供有关使用金银的情况和资料。
Article 18. The People's Bank of China shall, within the scope of these Regulations, have the right to supervise and examine all units utilising gold and silver. The said units shall provide the People's Bank of China with accurate information concerning operations and their usage of gold and silver.
第四章 对经营单位和个体
CHAPTER IV CONTROL OF MANAGING UNITS AND INDIVIDUAL SILVERSMITHS
银匠的管理 第十九条 申请经营(包括加工、销售)金银制品、含金银化工商品以及从含金银的废渣、废液、废料中回收金银的单位,必须按照国家有关规定和审批程序,经中国人民银行和有关主管机关审查批准,在工商行政管理机关登记发给营业执照后,始得营业。
Article 19. All units that have applied to deal in (including processing and sales) gold and silver products, chemical products containing gold and silver and gold and silver recovered from residual liquid and solid wastes shall, in accordance with the relevant regulations and procedures for examination and approval set by the People's Republic of China, be investigated and approved by the People's Bank of China and the relevant competent departments. Operations may be begun following registration with the State Administration for Industry and Commerce and the issuing of a business licence.
第二十条 经营单位必须按照批准的金银业务范围从事经营,不得擅自改变经营范围,不得在经营中克扣、挪用和套购金银。
Article 20. Managing units shall operate their gold and silver business within its ratified scope. No unauthorised changes shall be made to the scope of operations, nor shall gold and silver be embezzled, misappropriated or purchased illegally in the course of operations.
第二十一条 金银质地纪念币的铸造、发行由中国人民银行办理,其他任何单位不得铸造、仿造和发行。
Article 21. The casting and issuing of gold and silver-based commemorative coins shall be handled by the People's Bank of China. No other units shall cast, copy or issue such items.
金银质地纪念章(牌)的出口经营,由中国人民银行和中华人民共和国对外经济贸易部分别办理。
The export of gold and silver-based commemorative badges (plaques) shall be handled separately by the People's Bank of China and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.
第二十二条 委托、寄售商店,不得收购或者寄售金银制品、金银器材。珠宝商店可以收购供出口销售的带有金银镶嵌的珠宝饰品,但是不得收购、销售金银制品和金银器材。金银制品由中国人民银行收购并负责供应外贸出口。
Article 22. Commission shops and second-hand shops shall not purchase or sell gold and silver articles and equipment. Jewellers may purchase for export jewel ornaments inlaid with gold and silver, but shall not purchase or sell gold and silver articles and materials. The People's Bank of China is responsible for the purchase and supply for the export trade of gold and silver products.
第二十三条 边疆少数民族地区和沿海侨眷比较集中地区的个体银匠,经县或者县级以上中国人民银行以及工商行政管理机关批准,可以从事代客加工和修理金银制品的业务,但不得收购和销售金银制品。
Article 23. Individual silversmiths in the borderland minority nationality regions and in the coastal areas where relatives of overseas Chinese live in relatively concentrated communities may, with the approval of the People's Bank of China at county level or above and the State Administration for Industry and Commerce, engage in the making and repairing of gold and silver articles for individuals, but shall not purchase and sell gold and silver articles.
第二十四条 国家允许个人邮寄金银饰品,具体管理办法由中国人民银行会同中华人民共和国邮电部制定。
Article 24. The State shall permit individuals to mail gold and silver ornaments in accordance with specific control methods formulated by People's Bank of China and the Ministry of Posts and Telecommunications.
第五章 对金银进出国境的管理
CHAPTER V CONTROL OF GOLD AND SILVER TAKEN INTO OR OUT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
第二十五条 携带金银进入中华人民共和国国境,数量不受限制,但是必须向入境地中华人民共和国海关申报登记。
Article 25. No restriction shall be imposed on the amount of gold and silver brought into the People's Republic of China, but declaration and registration must be made to the Customs authorities of the People's Republic of China upon entry.
第二十六条 携带或者复带金银出境,中华人民共和国海关凭中国人民银行出具的证明或者原入境时的申报单登记的数量查验放行;不能提供证明的或者超过原入境时申报登记数量的,不许出境。
Article 26. Inspection and clearance by the People's Republic of China Customs of gold and silver taken or retaken abroad shall be made in accordance with the amount shown on the certificate issued by the People's Bank of China or the original declaration and registration form made on entry. All gold and silver without a covering certificate or in excess of the amount declared and registered upon entry shall not be allowed to be taken out of the country.
第二十七条 携带在中华人民共和国境内供应旅游者购买的金银饰品(包括镶嵌饰品、工艺品、器皿等)出境,中华人民共和国海关凭国内经营金银制品的单位开具的特种发货票查验放行。无凭据的,不许出境。
Article 27. Gold and silver ornaments (including gold and silver inlaid work, handicraft articles, household utensils etc.) taken out of the People's Republic of China by tourists who have purchased the said article in the People's Republic of China shall be inspected and cleared by the People's Republic of China Customs upon the showing of a "Special Receipt" issued by a Chinese unit dealing in gold and silver articles. If a "Special Receipt" cannot be produced the article shall not be allowed to be taken out of the country.
第二十八条 在中华人民共和国境内的中国人、外国侨民和无国籍人出境定居,每人携带金银的限额为:
Article 28. When Chinese citizens, foreign nationals or Stateless persons residing in the People's Republic of China wish to leave the People's Republic of China to live permanently abroad the maximum amount per person of gold and silver which may be taken out of the People's Republic of China is:
黄金饰品1市两(3125克),
gold ornaments, 1 liang (31.25 grams)
白银饰品10市两(31250克),
silver ornaments, 10 liang (312.50 grams)
银质器皿20市两(625克)。
silver utensils, 20 liang (625 grams)
经中华人民共和国海关查验符合规定限额的放行。
An inspection shall be made by the People's Republic of China Customs and clearance given only to amounts that conform to regulations.
第二十九条 中华人民共和国境内的外资企业、中外合资企业,从国外进口金银作产品原料的,其数量不限;
Article 29. There shall be no limit placed on the amount of gold and silver imported as raw materials for production by wholly foreign owned enterprises and Sino-foreign joint ventures. 
出口含金银量较高的产品,须经中国人民银行核准后放行。
Products for export which contain a relatively high percentage of gold and silver must first be examined and approved by the People's Bank of China. 
未经核准或者超过核准出口数量的,不许出境。
Exit clearance shall not be given without the People's Bank of China's ratification or should the amount exceed the approved export quantity.
第六章 奖励与惩罚
CHAPTER VI AWARDS AND PENALTIES
第三十条 有下列事迹的单位或者个人,国家给予表彰或者适当的物质奖励:
Article 30. Units or individuals who make the following contributions shall be cited or given appropriate material rewards by the State:
(一)认真执行国家金银政策法令,在金银回收或者管理工作中做出显著成绩的;
(1) those who conscientiously carry out State policies and decrees in relation to gold and silver and make a marked contribution to the recovery or control of gold and silver;
(二)为保护国家金银与走私、投机倒把等违法犯罪行为坚决斗争,事迹突出的;
(2) those who contribute prominently towards the protection of the State's gold and silver reserves and the struggle against smuggling, speculation, profiteering and other illegal activities;
(三)发现出土无主金银及时上报或者上交,对国家有贡献的;
(3) those who make contributions to the State by immediately declaring or handing in excavated gold and silver without a legal owner;
(四)将个人收藏的金银捐献给国家的。
(4) those who donate a personal collection of gold and silver to the State.
第三十一条 违反本条例的下列行为,根据情节轻重,分别由中国人民银行、工商行政管理机关和海关按照各自的职责权限给予以下处罚:
Article 31. Violations of these Regulations in the following ways shall, in accordance with the severity of the action, bring penalties imposed by the People's Bank of China, the State Administration for Industry and Commerce and Customs authorities within the limits of each body's authority.
(一)违反本条例第八、九、十、十一条规定,擅自收购、销售、交换和留用金银的,由中国人民银行或者工商行政管理机关予以强制收购或者贬值收购。
(1) In relation to violations of Articles 8, 9, 10 and 11 of these Regulations involving the unauthorised purchase, sale, exchange or possession of gold and silver, the People's Bank of China or the State Administration for Industry and Commerce may force a purchase or purchase the gold and silver at a devalued price. 
情节严重的,工商行政管理机关可并处以罚款,或者单处以没收。
Should the cases be serious the State Administration for Industry and Commerce may also impose a fine or simply confiscate the gold and silver.
违反本条例第八、九、十、十一条规定的,工商行政管理机关可另处以吊销营业执照。
In addition, the State Administration for Industry and Commerce may withdraw the business licence of any party who violates Article 8, 9, 10 or 11 of these Regulations.
(二)违反本条例第十三条规定,私自熔化、销毁、占有出土无主金银的,由中国人民银行追回实物或者由工商行政管理机关处以罚款。
(2) In relation to violations of Article 13 of these Regulations involving the unauthorised melting down, destruction by melting or burning or the keeping of excavated gold and silver without a legal owner, the People's Bank of China may recover the material object or the State Administration for Industry and Commerce may impose a fine.
(三)违反本条例第十七条规定擅自改变使用用途或者转让金银原材料的,由中国人民银行予以警告,或者追回已配售的金银。情节严重的,处以罚款直至停止供应。
(3) In relation to violations of Article 17 of these Regulations, involving unauthorised changes to the utilisation of or the transferral of raw gold and silver materials, the People's Bank of China may issue a warning or recover the gold and silver already sold. Should the case be serious a fine may be imposed or supply may be discontinued.
(四)违反本条例第十九、二十、二十一、二十二、二十三条规定,未经批准私自经营的,或者擅自改变经营范围的,或者套购、挪用、克扣金银的,由工商行政管理机关处以罚款或者没收。情节严重的,可并处以吊销营业执照、责令停业。
(4) In relation to violations of Articles 19, 20, 21, 22 and 23 of these Regulations, involving unauthorised business operations, unauthorised changes to the scope of operations, the embezzlement, misappropriation or illegal purchasing of gold and silver, the State Administration for Industry and Commerce may impose a fine or confiscate the gold and silver. Should the case be serious, the business licence may be withdrawn and demands made for the operation to close down.
(五)违反本条例第七条规定,将金银计价使用、私相买卖、借贷抵押的,由中国人民银行或者工商行政管理机关予以强制收购或者贬值收购。情节严重的,由工商行政管理机关处以罚款或者没收。
(5) In relation to violations of Article 7 of these Regulations, involving the use of gold and silver as a pricing unit or as a loan mortgage property or engaging in the private trade of gold and silver, the People's Bank of China or the State Administration for Industry and Commerce may force a purchase or purchase the gold and silver at a devalued price. Should the case be serious the State Administration for Industry and Commerce may impose a fine or confiscate the gold and silver.
(六)违反本条例第五章有关金银进出国境管理规定或者用各种方法偷运金银出境的,由海关依据本条例和国家海关法规处理。
(6) In relation to violations of the provisions of Chapter 5 of these Regulations, involving the control of gold and silver taken into or out of China or as regards any methods used to smuggle gold and silver out of the People's Republic of China, Customs authorities shall deal with cases in accordance with these Regulations and the customs laws and regulations of the People's Republic of China.
(七)违反本条例第十四条规定的,由中国人民银行予以收兑。对直接责任人员由有关单位追究行政责任。
(7) In relation to violations of Article 14 of these Regulations, the People's Bank of China shall purchase the said gold and silver. The administrative liability of those directly responsible shall be investigated by the relevant unit.
第三十二条 违反本条例规定,已构成犯罪行为的,由司法机关依法追究刑事责任。
Article 32. When violations of these Regulations constitute a criminal offence, the judicial organs shall, in accordance with the law, investigate and determine criminal liability.
第七章 附 则
CHAPTER VII APPENDIX
第三十三条 本条例的施行细则,由中国人民银行会同国务院有关部门制定。
Article 33. Detailed rules for the implementation of these Regulations shall be formulated by the People's Republic of China in conjunction with the relevant departments of the State Council.
第三十四条 边疆少数民族地区的金银管理需要作某些变通规定的,由有关省、自治区人民政府会同中国人民银行根据本条例制定。
Article 34. Necessary adaptations of regulations for the control of gold and silver in the borderland minority nationality regions shall be formulated in accordance with these Regulations by the relevant county or autonomous region People's Government, in conjunction with the People's Bank of China.
第三十五条 本条例自发布之日起施行。过去有关部门制定的金银管理办法即行废止。
Article 35. These Regulations shall come into effect from the date of promulgation. All previous procedures for the control of gold and silver formulated by the relevant departments shall cease to apply henceforth.
|
|
| |
|
|
|