>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

中华人民共和国红十字会法(中英对照)
2005年8月15日  作者:老西  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1391 次
中华人民共和国红十字会法

Law of the People's Republic of China on the Red Cross Society

第一条 为了保护人的生命和健康,发扬人道主义精神,促进和平进步事业,保障红十字会依法履行职责,制定本法。

Article 1 This Law is formulated with a view to protecting the life and health of human beings, fostering humanism, promoting peace and progress, and ensuring the Red Cross Society's performance of its functions and duties in accordance with the law.

   第二条 中国红十字会是中华人民共和国统一的红十字组织,是从事人道主义工作的社会救助团体。

Article 2 The Red Cross Society of China is a unitary Red Cross organization of the People's Republic of China and a social relief and aid society that engages in humanitarian work.

  第三条 中华人民共和国公民,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,承认中国红十字会章程并缴纳会费的,可以自愿参加红十字会。

Article 3 All citizens of the People's Republic of China who, regardless of ethnic status, race, sex, occupation, religious belief and education status, recognize the Statutes of the Red Cross Society of China and pay membership dues, may join the Society on a voluntary basis.

  第四条 中国红十字会遵守宪法和法律,遵循国际红十字和红新月运动确立的基本原则,依照中国参加的日内瓦公约及其附加议定书和中国红十字会章程,独立自主地开展工作。

Article 4 The Red Cross Society of China shall abide by the Constitution and laws of China, adhere to the Fundamental Principles laid down by the International Red Cross and the Red Crescent Movement, and carry out its work independently in accordance with the Geneva Conventions and their Additional Protocols acceded to by China and the Statutes of the Red Cross Society of China.

  第五条 人民政府对红十字会给予支持和资助,保障红十字会依法履行职责,并对其活动进行监督;红十字会协助人民政府开展与其职责有关的活动。

Article 5 The people's government shall provide support and financial aid to the Red Cross Society of China, ensure the Society's performance of its functions and duties according to law, and exercise supervision over its activities; the Society shall assist the people's government in activities relevant to its own functions and duties.

  第六条 中国红十字会根据独立、平等、互相尊重的原则,发展同各国红十字会和红新月会的友好合作关系。

Article 6 The Red Cross Society of China shall develop friendly relations and cooperation with the Red Cross Societies and the Red Crescent Societies of all countries on the principles of independence, equality and mutual respect.

  第七条 中国红十字会使用白底红十字标志。

Article 7 The Red Cross Society of China shall use the sign of the Red Cross against a white background.

  第八条 县级以上按行政区域建立地方各级红十字会,根据实际工作需要配备专职工作人员。

Article 8 Local Red Cross Societies at or above the county level shall be established according to the division of the administrative areas and manned with full-time staff members according to the actual need of work.

  全国性行业根据需要可以建立行业红十字会。

Where necessary, the Red Cross Societies may be established in different national trades and professions.

  全国建立中国红十字会总会。

The All-China Federation of the Red Cross Societies shall be established in the country.

  第九条 各级红十字会理事会由会员代表大会民主选举产生。理事会民主选举产生会长和副会长。

Article 9 The Councils of the Red Cross Societies at various levels shall be democratically elected by respective congresses of members. The Councils shall democratically elect their Presidents and Vice- Presidents.

  各级红十字会会员代表大会闭会期间,由理事会执行会员代表大会的决议。

When the congresses of members of the Red Cross Societies at various levels are not in session, the Councils thereof shall implement the decisions made by the congresses.

  理事会向会员代表大会负责并报告工作,接受其监督。

The Councils shall be responsible to the congresses of members, report on their work to them and accept their supervision.

  上级红十字会指导下级红十字会工作。

The Red Cross Societies at higher levels shall direct the work of the Societies at lower levels.

  第十条 中国红十字会总会设名誉会长和名誉副会长。各誉会长和名誉副会长由中国红十字会总会理事会聘请。

Article 10 The All-China Federation of the Red Cross Societies shall have an Honorary President and several Honorary Vice-Presidents. The Honorary President and Honorary Vice-Presidents shall be invited by the Council of the Federation.

  第十一条 中国红十字会总会具有社会团体法人资格;地方各级红十字会、行业红十字会依法取得社会团体法人资格。

Article 11 The All-China Federation of the Red Cross Societies shall have the status of legal person as a social organization; the local Red Cross Societies at various levels and the Red Cross Societies of different trades and professions shall acquire the status of legal persons as social organizations according to law.

  第十二条 红十字会履行下列职责:

Article 12 The Red Cross Society shall perform the following functions and duties:

  (一)开展救灾的准备工作;在自然灾害和突发事件中,对伤病人员和其他受害者进行救助;

(1) to make preparations for disaster relief; in cases of natural calamities and emergencies, to offer relief and assistance to the sick, the injured and other victims;

  (二)普及卫生救护和防病知识,进行初级卫生救护培训,组织群众参加现场救护;参与输血献血工作,推动无偿献血;开展其他人道主义服务活动;

(2) to disseminate knowledge about hygiene, rescue skills and disease prevention, conduct training in elementary hygiene and rescue skills, organize the masses to participate in on-the-spot rescue operations; participate in the work of blood transfusion and donation, promote gratuitous donation of blood, and provide other humanitarian services;

  (三)开展红十字青少年活动;

(3) to develop the Red Cross activities among teenagers;

  (四)参加国际人道主义救援工作;

(4) to take part in international humanitarian relief work;

  (五)宣传国际红十字和红新月运动的基本原则和日内瓦公约及其附加议定书;

(5) to propagate the Fundamental Principles of the International Red Cross and the Red Crescent Movement and the Geneva Conventions and their Additional Protocols;

  (六)依照国际红十字和红新月运动的基本原则,完成人民政府委托事宜;

(6) to fulfil the tasks entrusted by the people's government in accordance with the Fundamental Principles of the International Red Cross and the Red Crescent Movement; and

  (七)依照日内瓦公约及其附加议定书的有关规定开展工作。

(7) to conduct its work in accordance with the relevant provisions of the Geneva Conventions and their Additional Protocols.

  第十三条 红十字会有权处分其接受的救助物资;在处分捐赠款物时,应当尊重捐赠者的意愿。

Article 13 The Red Cross Society of China shall have the right to dispose of the relief goods and materials accepted; and in disposing of the contributed money and goods, it shall honour the wishes of the donors.

  第十四条 在自然灾害和突发事件中,执行救助任务并标有红十字标志的人员、物资和交通工具有优先通行的权利。

Article 14 In conducting relief operations during natural calamities and emergencies, personnel, goods and materials, and transportation vehicles marked with the sign of the Red Cross shall enjoy the priority of passage.

  第十五条 任何组织和个人不得拒绝、阻碍红十字会工作人员依法履行职责。

Article 15 No organization or individual shall refuse or obstruct the staff of the Red Cross Society to perform their functions and duties according to law.

  在自然灾害和突发事件中,以暴力、威胁方法阻碍红十字会工作人员依法履行职责的,比照刑法第一百五十七条的规定追究刑事责任;阻碍红十字会工作人员依法履行职责未使用暴力、威胁方法的,比照治安管理处罚条例第十九条的规定处罚。

In case of natural calamities and emergencies, anyone who obstructs, by resorting to violence or threat, the staff of the Red Cross Society to perform their functions and duties according to law shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 157 of the Criminal Law; anyone who obstructs, without resorting to violence or threat, the staff of the Red Cross Society to perform their functions and duties according to law, shall be punished by applying mutatis mutandis the provisions of Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

  第十六条 红十字标志具有保护作用和标明作用。

Article 16 The sign of the Red Cross plays a protective role and an indicative role as well.

  红十字标志的保护使用,是标示在武装冲突中必须受到尊重和保护的人员和设备。其使用办法,依照日内瓦公约及其附加议定书的有关规定执行。

The protective role of the sign of the Red Cross is to show the personnel and equipment that must be respected and protected in armed conflicts. The sign shall be used in conformity with the relevant provisions of the Geneva Conventions and their Additional Protocols.

  红十字标志的标明使用,是标志与红十字活动有关的人或者物。其使用办法,由国务院规定。

The indicative role of the sign of the Red Cross is to show the personnel or goods that are involved in activities of the Red Cross. The way the sign is to be used shall be defined by the State Council.

  第十七条 因宗教信仰使用红新月标志的,其使用办法适用红十字标志的使用规定。

Article 17 Where the sign of the Red Crescent is used due to religious beliefs, the provisions on the use of the sign of the Red Cross shall apply.

  第十八条 军队使用红十字标志,依照日内瓦公约及其附加议定书的有关规定执行。

Article 18 In case the armed forces use the sign of the Red Cross, the relevant provisions of the Geneva Conventions and their Additional Protocols shall apply.

  第十九条 禁止滥用红十字标志。

Article 19 Abuses of the sign of the Red Cross is prohibited.

  对于滥用红十字标志的,红十字会有权要求其停止使用;拒绝停止使用的,红十字会可以提请人民政府按照有关法律、法规的规定予以处理。

In case the sign of the Red Cross is abused, the Red Cross Society shall have the right to demand that such acts be ceased; in case of refusing to cease such acts, the Red Cross Society may appeal to the people's government to deal with the matter according to the provisions of relevant laws and regulations.

                               第五章 经费与财产

Article 20 The funds of the Red Cross Society come mainly from:

  第二十条 红十字会经费的主要来源:

(1) membership dues paid by members of the Red Cross Society;

  (一)红十字会会员缴纳的会费;

(2) money and goods donated by organizations and individuals at home and abroad;

  (二)接受国内外组织和个人捐赠的款物;

(3) incomes derived from movable and immovable property; and

  (三)动产和不动产的收入;

(4) appropriations of the people's government.

  (四)人民政府的拨款。

Article 21 The State shall support the social welfare undertakings set up by the Red Cross Society in conformity with its aims.

  第二十一条 国家对红十字会兴办的与其宗旨相符的社会福利事业给予扶持。

Article 22 The Red Cross Society may, for the purpose of extending relief and assistance, solicit contributions.

  第二十二条 红十字会为开展救助工作,可以进行募捐活动。

Article 23 The goods and materials donated to the Red Cross Society for the purpose of relief and public welfare undertakings may enjoy the preferential treatment of tax reduction or exemption in accordance with the relevant provisions of the State.

  第二十三条 红十字会接受用于救助和公益事业的捐赠物资,按照国家有关规定享受减税、免税的优惠待遇。

Article 24 The Red Cross Society shall establish a system for examining and supervising the use of its funds.

  第二十四条 红十字会建立经费审查监督制度。

The Red Cross Society shall use its funds in conformity with its aims.

  红十字会的经费使用应当与其宗旨相一致。

The Red Cross Society shall establish a special examination and supervision system for donations from abroad.

  红十字会对接受的境外捐赠款物,应当建立专项审查监督制度。

The Red Cross Society shall report to its Council every year on the sources and use of its funds.

  红十字会经费的来源和使用情况每年向红十字会理事会报告。

Article 25 The use of the funds of the Red Cross Society shall, in accordance with the provisions of relevant laws and regulations of the State, be subjected to the examination and supervision of the people's government.

  第二十五条 红十字会的经费使用情况依照国家有关法律、法规的规定,接受人民政府的检查监督。

Article 26 No organization or individual shall appropriate or misuse the funds or property of the Red Cross Society.

  第二十六条 任何组织和个人不得侵占和挪用红十字会的经费和财产。

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

  第二十七条 本法所称"国际红十字和红新月运动确立的基本原则"是指1986年10月日内瓦国际红十字大会第二十五次会议通过的"国际红十字和红新月运动章程"中确立的人道性、公正性、中立性、独立性、志愿服务、统一性和普遍性七项基本原则。

Article 27 "The Fundamental Principles of the International Red Cross and the Red Crescent Movement" as mentioned in this Law refers to the seven fundamental principles, namely, humanity, impartiality, neutrality, independence, voluntary service, unity and universality, laid down in the Statutes of the International Red Cross and the Red Crescent Movement adopted by the Twenty-fifth Conference of the International Red Cross in Geneva in October 1986.

  本法所称"日内瓦公约",是指中国加入的于1949年8月12日缔结的日内瓦四公约,即:《改善战地武装部队伤者病者境遇之日内瓦公约》、《改善海上武装部队伤者病者及遇船难者境遇之日内瓦公约》、《关于战浮待遇之日内瓦公约》和《关于战时保护平民之日内瓦公约》。

"The Geneva Conventions" as mentioned in this Law refers to the four conventions concluded in Geneva on 12 August 1949 and then acceded to by the People's Republic of China, namely, the Geneva Convention on Amelioration of the Conditions of the Wounded and the Sick in Armed Forces in the Field, the Geneva Convention on Amelioration of the Conditions of the Wounded, the Sick and Shipwrecked Members of Armed Forces, the Geneva Convention on Treatment of Prisoners of War, and the Geneva Convention on Protection of Civilians in Time of War. 

  本法所称日内瓦公约"附加议定书",是指中国加入的于1977年6月8日缔结的《1949年8月12日日内瓦四公约关于保护国际性武装冲突受难者的附加议定书》和《1949年8月12日日内瓦四公约关于保护非国际性武装冲突受难者的附加议定书》。

"The Additional Protocols" to the Geneva Conventions as mentioned in this Law refers to the Protocol Additional to the Four Geneva Conventions, concluded on 12 August 1949, Concerning the Protection of Victims in International Armed Conflicts and the Protocol Additional to the Four Geneva Conventions on 12 October 1949, Concerning the Protection of Victims in Non-international Armed Conflicts acceded to by the People's Republic of China on 8 June 1977.

    第二十八条 本法自公布之日起施行。

Article 28 This Law shall come into effect as of the date of its promulgation.
 
 
上篇文章:中华人民共和国环境保护法(中英对照)
下篇文章:中华人民共和国合同法(中英对照)
 文章搜索
 
搜索选项: