>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

中华人民共和国公路法(中英对照)
2005年8月15日  作者:老西  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1688 次
中华人民共和国公路法

Highway Law of the People's Republic of China

  第一条为了加强公路的建设和管理,促进公路事业的发展,适应社会主义现代化建设和人民生活的需要,制定本法。 

Article 1 The law is made to strengthen the construction and management and stimulate the development of highways so as to make their development to adapt to the need of socialist modernization and people's daily living.

  第二条在中华人民共和国境内从事公路的规划、建设、养护、经营、使用和管理,适用本法。 

Article 2 The law is applicable to the planning, construction, maintenance, operation, use and management of highways inside the territory of the People's Republic of China.

  本法所称公路,包括公路桥梁、公路隧道和公路渡口。 

The word "highways" in this law includes facilities such as bridges, tunnels and ferries for the highways.

  第三条公路的发展应当遵循全面规划、合理布局、确保质量、保障畅通、保护环境、建设改造与养护并重的原则。 

Article 3 The development of highways in the country shall follow the principles of overall planning, rational distribution, good quality and clearance of obstructions, protecting the environment and giving equal stress to construction, renovation and maintenance.

  第四条各级人民政府应当采取有力措施,扶持、促进公路建设。公路建设应当纳入国民经济和社会发展计划。 

Article 4 The people's governments at all levels shall adopt effective measures to support and stimulate the construction of highways. Construction of highways shall be incorporated into the national economic and social development plans.

  国家鼓励、引导国内外经济组织依法投资建设、经营公路。 

The State encourages and guides domestic and foreign economic organizations to invest in the construction and operation of highways according to law.

  第五条国家帮助和扶持少数民族地区、边远地区和贫困地区发展公路建设。 

Article 5 The State shall help and support areas of minority nationalities, remote and border areas and impoverished areas to develop highways.

  第六条公路按其在公路路网中的地位分为国道、省道、县道和乡道,并按技术等级分为高速公路、一级公路、二级公路、三级公路和四级公路。具体划分标准由国务院交通主管部门规定。 

Article 6 Highways shall be divided, according to their positions in the networks, into State roads, provincial roads, county roads and township roads and, technically into express ways, first class roads, second class roads, third class roads and fourth class roads. The specific standards for the division shall be worked out by the State Council department in charge of transportation.

  新建公路应当符合技术等级的要求。原有不符合最低技术等级要求的等外公路,应当采取措施,逐步改造为符合技术等级要求的公路。 

New roads should conform to their technical standards in grading. The existing roads that fail to meet the minimum technical grading standards thereof should be transformed step by step according to the set standards.

  第七条公路受国家保护,任何单位和个人不得破坏、损坏或者非法占用公路、公路用地及公路附属设施。 

Article 7 Highway roads shall be subject to the protection by the State. No unit or individual is allowed to break or damage highways, land and ancillary facilities used by highways or illegally put them into one's own use.

  任何单位和个人都有爱护公路、公路用地及公路附属设施的义务,有权检举和控告破坏、损坏公路、公路用地、公路附属设施和影响公路安全的行为。 

Any unit or individual is obliged to protect highways and lands and ancillary facilities used by highways and has the right to report acts that break and damage highways, lands and ancillary facilities used by highways and road safety of highways or put such acts into court.

  第八条国务院交通主管部门主管全国公路工作。 

Article 8 Department of the State Council in charge of transportation shall be responsible for the administration of highways in the whole country.

  县级以上地方人民政府交通主管部门主管本行政区域内的公路工作;但是,县级以上地方人民政府交通主管部门对国道、省道的管理、监督职责,由省自治区、直辖市人民政府确定。 

Transportation departments of local people's governments at and above the county level shall be responsible for the administration of highways in their respective administrative areas; but the functions and responsibilities of transportation departments of local people's governments at and above the county level for the administration and supervision of State roads and provincial roads shall be fixed by respective provincial, autonomous regional and municipal people's governments.

  乡、民族乡、镇人民政府负责本行政区域内的乡道的建设和养护工作。 

People's governments of townships, townships of minority nationalities areas and towns shall be responsible for the construction and maintenance of township roads within their respective administrative areas.

  县级以上地方人民政府交通主管部门可以决定由公路管理机构依照本法规定行使公路行政管理职责。 

Transportation departments of local people's governments at and above the county level may decide to entrust road management organizations to exercise the duties of highway administration according to the provisions of this law.

  第九条禁止任何单位和个人在公路上非法设卡、收费、罚款和拦截车辆。 

Article 9 It is forbidden for any unit or individual to set up checked posts, collect fees, impose fines or intercept vehicles on highways.

  第十条国家鼓励公路工作方面的科学技术研究,对在公路科学技术研究和应用方面作出显著成绩的单位和个人给予奖励。 

Article 10 The State encourages scientific research in terms of highways and reward units and individuals that have made significant achievements on scientific and technical research and application in terms of highways.

  第十一条本法对专用公路有规定的,适用于专用公路。 

Article 11 Provisions concerning special roads in this law apply to apecial roads.

  专用公路是指由企业或者其他单位建设、养护、管理,专为或者主要为本企业或者本单位提供运输服务的道路。

Special highway roads refer to those built, maintained, managed by enterprises or other units for their respective exclusive or main uses.

  第十二条公路规划应当根据国民经济和社会发展以及国防建设的需要编制,与城市建设发展规划和其他方式的交通运输发展规划相协调。 

Article 12 Highway planning shall be made in the light of the needs of the national economic and social development and national defense and also in coordination with urban construction and development plans and the development of other traffic means.

  第十三条公路建设用地规划应当符合土地利用总体规划,当年建设用地应当纳入年度建设用地计划。 

Article 13 Plans for requisition of lands for constructing roads shall conform to the master plan for land use and the land used for such purposes shall be incorporated into the general land use plan of the year.

  第十四条国道规划由国务院交通主管部门会同国务院有关部门并商国道沿线省自治区、直辖市人民政府编制,报国务院批准。 

Article 14 Plans in respect to State roads shall be formulated by the transportation department of the State Council together with other related departments of the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities along the lines and submitted to the State Council for approval.

   省道规划由省自治区、直辖市人民政府交通主管部门会同同级有关部门并商省道沿线下一级人民政府编制,报省自治区、直辖市人民政府批淮,并报国务院交通主管部门备案。 

Plans in respect to provincial roads shall be formulated by the transportation departments of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities together with the people's governments of the lower level along the lines and submitted to the people's governments of the respective provinces, autonomous regions and municipalities for approval and to the transportation department of the State Council for the record.

  县道规划由县级人民政府交通主管部门会同同级有关部门编制,经本级人民政府审定后,报上一级人民政府批准。 

Plans in respect to county roads shall be formulated by the transportation departments of the people's governments at the county level together with related departments at the same level and submitted to the people's governments of the same level for examination and to the people's governments at the next higher level for approval.

  乡道规划由县级人民政府交通主管部门协助乡、民族乡、镇人民政府编制,报县级人民政府批准。 

Plans in respect to township roads shall be formulated by the people's governments of township, townships inhabited by people of minority nationalities and towns with the assistance of the transportation departments of the people's governments at the county level and submitted to the people's governments at the county level for approval.

  依照第三款、第四款规定批准的县道、乡道规划,应当报批准机关的上一级人民政府交通主管部门备案。 

Plans in respect to county roads and township roads to be approved according to the provisions of paragraph three and paragraph four of this article shall be submitted to the transportation departments of the people's governments at the next higher level for the record.

  省道规划应当与国道规划相协调。县道规划应当与省道规划相协调。乡道规划应当与县道规划相协调。 

Plans in respect to provincial roads should be in harmony with plans of State roads; plans of county roads shall be coordinated with plans of provincial roads; and plans of township roads shall be coordinated with plans of county roads.

  第十五条专用公路规划由专用公路的主管单位编制,经其上级主管部门审定后,报县级以上人民政府交通主管部门审核。 

Article 15 Plans of special roads shall be fomulated by units in charge of special roads and, after being examined by departments in charge at the next higher level, be submitted to the transportation departments of the people's governments at and above the county level for approval.

 专用公路规划应当与公路规划相协调。县级以上人民政府交通主管部门发现专用公路规划与国道、省道、县道、乡道规划有不协调的地方,应当提出修改意见,专用公路主管部门和单位应当作出相应的修改。 

Plans of special roads shall be coordinated with highway planning. Transportation departments of the people's governments at and above the county level shall put forward proposals for revision should they find the plans of special roads not coordinated with plans of State roads, provincial roads, county roads and township roads and the departments and units in charge of the special roads shall make revisions accordingly.

  第十六条国道规划的局部调整由原编制机关决定。 

Article 16 Partly adjustments of State road plans shall be determined by the original organ of formulation. 

  国道规划需要作重大修改的,由原编制机关提出修改方案,报国务院批准。 

For major revisions of State road plans, the original organ of formulation shall put forward revision plans and submit them to the State Council for approval.

  经批准的省道、县道、乡道公路规划需要修改的,由原编制机关提出修改方案,报原批准机关批准。 

If plans of provincial roads, county roads and township roads already approved need revisions, the original organ of formulation shall put forward revision proposals and submit them to the original organ of approval for approval.

   第十七条国道的命名和编号,由国务院交通主管部门确定;省道、县道、乡道的命名和编号,由省自治区、直辖市人民政府交通主管部门按照国务院交通主管部门的有关规定确定。 

Article 17 Names and indexes of State roads shall be set by the transportation department of the State Council. Names and indexes of provincial, county and township roads shall be set by the transportation departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities according to the relevant provisions of the transportation department of the State Council.

  第十八条规划和新建村镇、开发区,应当与公路保持规定的距离并避免在公路两侧对应进行,防止造成公路街道化,影响公路的运行安全与畅通。 

Article 18 New villages and towns and development zones should be planned and built with prescribed distances from highways and absolutely not to have any highway running across to avoid using highways as part of streets to impede the safety and smooth operations of the highways.

   第十九条国家鼓励专用公路用于社会公共运输。专用公路主要用于社会公共运输时,由专用公路的主管单位申请,或者由有关方面申请,专用公路的主管单位同意,并经省自治区、直辖市人民政府交通主管部门批准,可以改划为省道、县道或者乡道。 

Article 19 The State encourages special roads to be used for public traffic. If a special road is turned to public use, it shall be made part of provincial, county or township roads at the request of units in charge of the special roads or related departments and with the consent of the units in charge of special roads and the approval of the transportation departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities.

  第三章 公路建设 

CHAPTER THREE CONSTRUCTION OF HIGHWAYS

    第二十条县级以上人民政府交通主管部门应当依据职责维护公路建设秩序,加强对公路建设的监督管理。 

Article 20 The transportation departments of people's governments at and above the county level should according to their respective duties, safeguard the order and strengthen supervision and control of highway roads construction.

    第二十一条筹集公路建设资金,除各级人民政府的财政拨款,包括依法征税筹集的公路建设专项资金转为的财政拨款外,可以依法向国内外金融机构或者外国政府贷款。 

Article 21 In raising funds for highway construction, people's government at all levels may, in addition to put in appropriations, collect special charges for road construction or solicit loans from domestic and foreign financial organizations or foreign governments according to law and relevant provisions of the State Council on their own decisions.

  国家鼓励国内外经济组织对公路建设进行投资。开发、经营公路的公司可以依照法律、行政法规的规定发行股票、公司债券筹集资金。 

The State encourages investments for highway construction by domestic and foreign organizations. Companies which engage in development and/or management of highways may, according to law and administrative decrees, raise funds by means of issuance of stocks or debentures.

  依照本法规定出让公路收费权的收入必须用于公路建设。 

Incomes from transfer of rights for collection of toll from highways according to the provisions of this law should be used for construction of highways.

  向企业和个人集资建设公路,必须根据需要与可能,坚持自愿原则,不得强行摊派,并符合国务院的有关规定。 

 Raising funds for highway roads construction from enterprises or individuals should be undertaken under the principle of voluntariness and in accordance with true needs and possibilities and relevant regulations of the State Council. No forcible apportion is permitted.

  公路建设资金还可以采取符合法律或者国务院规定的其他方式筹集。 

Other means permitted by law or relevant regulations of the State Council can also be used in raising funds for highways construction.

  第二十二条公路建设应当按照国家规定的基本建设程序和有关规定进行。 

Article 22 Highway construction should be undertaken in accordance with procedures for infrastructural construction as provided for by the State and related regulations.

  第二十三条公路建设项目应当按照国家有关规定实行法人负责制度、招标投标制度和工程监理制度。 

Article 23 Systems of legal person responsibility, public bidding and project supervision should be introduced in projects of highway construction according to the relevant regulations of the State.

  第二十四条公路建设单位应当根据公路建设工程的特点和技术要求,选择具有相应资格的勘查设计单位、施工单位和工程监理单位,并依照有关法律、法规、规章的规定和公路工程技术标准的要求,分别签订合同,明确双方的权利义务。 

Article 24 Units undertaking highway roads construction should, according to the characteristics and technical requirements of the projects, choose qualified survey and designing units, construction units and projects supervisors and sign contracts with them to clearly define respective rights and obligations of both sides in accordance with provisions of related laws, regulations and rules and the requirements of the road engineering and technical standards.

  承担公路建设项目的可行性研究单位、勘查设计单位、施工单位和工程监理单位,必须持有国家规定的资质证书。 

Units undertaking feasibility studies, survey and designing, construction, project supervision for highway roads construction projects must be accommodated with qualification certificates issued by the State.

  第二十五条公路建设项目的施工,须按国务院交通主管部门的规定报请县级以上地方人民政府交通主管部门批准。 

Article 25 Undertakings of highway construction should be reported to the transportation departments of local people's governments above the county level for approval in accordance with the provisions of transportation department under the State Council.

  第二十六条公路建设必须符合公路工程技术标准。 

Article 26 Highway construction should be undertaken strictly in conformance with prescribed technical standards of highway construction. 

  承担公路建设项目的设计单位、施工单位和工程监理单位,应当按照国家有关规定建立健全质量保证体系,落实岗位责任制,并依照有关法律、法规、规章以及公路工程技术标准的要求和合同约定进行设计、施工和监理,保证公路工程质量。 

Units of designing, construction and project supervision of highway construction projects should establish capable Q/C systems and strictly carry out the job responsibility system in accordance with related laws of the country and undertake to design, construct and supervise the projects according to the requirements of related laws, regulations and rules and highway engineering technical standards and the terms agreed upon in the contracts in order to ensure the quality of construction.

  第二十七条公路建设使用土地依照有关法律、行政法规的规定办理。 

Article 27 The use of land for constructing highway roads shall be handled according to relevant laws and administrative decrees.

  公路建设应当贯彻切实保护耕地、节约用地的原则。 

Highway construction should follow the principle of protecting farmland and economical use of land.

  第二十八条公路建设需要使用国有荒山、荒地或者需要在国有荒山、荒地、河滩、滩涂上挖砂、采石、取土的,依照有关法律、行政法规的规定办理后,任何单位和个人不得阻挠或者非法收取费用。 

Article 28 No unit or individual is allowed to intrude or collect fees illegally for the use of State owned waste hills, wasteland or for the digging of sand, stone or earth from the State owned waste hills, wasteland, river beds and poulders for highway construction only if necessary procedures as provided for by related laws and administrative decrees have been undertaken for the respective actions.

  第二十九条地方各级人民政府对公路建设依法使用土地和搬迁居民,应当给予支持和协助。 

Article 29 Local people's governments at all levels should provide necessary support and assistance to the lawful use of land and resettlement of people for construction of highway roads.

  第三十条公路建设项目的设计和施工,应当符合依法保护环境、保护文物古迹和防止水土流失的要求。 

Article 30 Design and work of highway construction should be done in conformance with requirements of the protection of environment, historical relics and sites and the prevention of water loss and soil erosion.

  公路规划中贯彻国防要求的公路建设项目,应当严格按照规划进行建设,以保证国防交通的需要。 

Highway construction projects planned to adapt to the requirements of national defense should be undertaken strictly according to the plans so as to ensure meeting the needs of national defense in transportation.

  第三十一条因建设公路影响铁路、水利、电力、邮电设施和其他设施正常使用时,公路建设单位应当事先征得有关部门的同意;因公路建设对有关设施造成损坏的,公路建设单位应当按照不低于该设施原有的技术标准予以修复,或者给予相应的经济补偿。 

Article 31 Should road construction project affect the normal operation of railways, water conservancy, power, postal and telecomunications and other facilities, the unit for the construction should convey prior agreements form related units. If the construction of road has caused damages to the afore-said facilities, the unit responsible for carrying out the construction should undertake to give a remedy to the facilities affected to help restore their technical standards to no lower than the originals or give them corresponding economic compensations.

   第三十二条改建公路时,施工单位应当在施工路段两端设置明显的施工标志、安全标志。需要车辆绕行的,应当在绕行路口设置标志;不能绕行的,必须修建临时道路,保证车辆和行人通行。 

Article 32 In reconstructing highway roads, construction units concerned should post signs at both ends of the section under reconstruction. If the reconstruction requires vehicles to bypass, signs should be posted at the entry of the road to indicate the way to by pass and on condition that there is no way for by-passing the section, a temporary road should be built by the construction unit concerned to facilitate the passage of vehicles and pedestrians.

  第三十三条公路建设项目和公路修复项目竣工后,应当按照国家有关规定进行验收;未经验收或者验收不合格的,不得交付使用。 

Article 33 Upon completion, highway roads construction and repairing projects are subject to procedures of examination and acceptance according to relevant regulations of the State. Those projects that have not been examined or have been found unqulified for acceptance shall not be put to use.

  建成的公路,应当按照国务院交通主管部门的规定设置明显的标志、标线。 

Clear signs and lines should be created for completed highway roads according to the regulations of the transportation under the State Council.

  第三十四条县级以上地方人民政府应当确定公路两侧边沟(截水沟、坡脚护坡道,下同)外缘起不少于一米的公路用地。

Article 34 Local people's governments above the county level should allocate land on the roadside within 1 meter width from the outer edges of the side ditches (water catch ditches and road protection channel, the same below) on both sides of a road for the use of the related highway.

  第四章 公路养护 

CHAPTER FOUR MAINTENANCE OF HIGHWAY ROADS

    第三十五条公路管理机构应当按照国务院交通主管部门规定的技术规范和操作规程对公路进行养护,保证公路经常处于良好的技术状态。 

Article 35 Related administrative departments of highways should undertake to maintain highway roads according to the technical standards and operational procedures as prescribed by the transportation department under the State Council to ensure the roads are in good state technically.

    第三十六条国家采用依法征税的办法筹集公路养护资金,具体实施办法和步骤由国务院规定。 

Article 36 Expenses for highway maintenance should be acquired through collection of fuel oil surcharge paid by units and individuals in purchase of fuel oil according to the relevant provisions by the State. In cases where fuel oil surcharge is collected, no more road maintenance fees shall be collected. Specific procedures and steps shall be set by the State Council for the purpose.

  依法征税筹集的公路养护资金,必须专项用于公路的养护和改建。 

Before the enforcement of collection of fuel oil surcharges, the existing road maintenance fee collection regulations shall be in force. Road maintenance fees should be used for maintaining and reconstructing highway roads. Receipts should be given by departments in charge of transportation to units and individuals that have paid road maintenance fees. Receipts of road maintenance fee should be attached to a place of clear sight on the vehicles. Vehicles bearing no such receipts of road maintenance fees are not allowed to run on the roads.

    第三十七条县、乡级人民政府对公路养护需要的挖砂、采石、取土以及取水,应当给予支持和协助。 

Article 37 People's governments at the county and township levels should give support and assistance in fetch of sand, stone, earth or water for road maintenance.

  第三十八条县、乡级人民政府应当在农村义务工的范围内,按照国家有关规定组织公路两侧的农村居民履行为公路建设和养护提供劳务的义务。 

Article 38 People's governments at the county and township levels should organise free services of rural residents on both sides of roads for highway construction and maintenance according to the related regulations of the State.

  第三十九条为保障公路养护人员的人身安全,公路养护人员进行养护作业时,应当穿着统一的安全标志服;利用车辆进行养护作业时,应当在公路作业车辆上设置明显的作业标志。 

Article 39 To ensure the personal safety of road maintenance personnel, specific and safety uniform should be wore by such personnel in maintaining roads. Vehicles used in road maintenance should bear easy- to-see signs indicating that work of road maintenance is proceeding.

  公路养护车辆进行作业时,在不影响过往车辆通行的前提下,其行驶路线和方向不受公路标志、标线限制;过往车辆对公路养护车辆和人员应当注意避让。 

In the running operation of road maintenance, vehicles shall not be subject to the restrictions of road signs and road marks in route and direction under the condition of no effect to the normal running of other vehicles. Other vehicles running along the road should give way to road maintenance vehicles and personnel.

  公路养护工程施工影响车辆、行人通行时,施工单位应当依照本法第三十二条的规定办理。 

If road maintenance operation affects the passage of vehicles and pedestrians, the provisions of Article 32 of this law shall apply.

    第四十条因严重自然灾害致使国道、省道交通中断,公路管理机构应当及时修复;公路管理机构难以及时修复时,县级以上地方人民政府应当及时组织当地机关、团体、企业事业单位、城乡居民进行抢修,并可以请求当地驻军支援,尽快恢复交通。 

Article 40 When break of State highways and provincial roads due to serious natural disasters, related highway administrative departments should give timely repair. Should there be any difficulties for the related highway administration to undertake repair in time, local people's governments above the county level should lose not time to organize local government institutions, people's organizations, enterprises and urban and rural residents for rush repairs. They may also ask for assistance from local army so as to restore the operation of the roads as soon as possible.

    第四十一条公路用地范围内的山坡、荒地,由公路管理机构负责水土保持。 

Article 41 Highway administrative departments are responsible for soil and water preservation on hillslopes and wasteland at two sides of highways.

  第四十二条公路绿化工作,由公路管理机构按照公路工程技术标准组织实施。 

Article 42 Highway administration departments shall organize greening of highway roads according to the road engineering technical standards.

  公路用地上的树木,不得任意砍伐;需要更新砍伐的,应当经县级以上地方人民政府交通主管部门同意后,依照《中华人民共和国森林法》的规定办理审批手续,并完成更新补种任务。

Trees at two sides of highways should not be felled without authorization. Required regenerative felling should go through prescribed examination and approval procedures to get the consent of transportation departments of local people's governments above the country level and re-planting should be undertaken.

  第四十三条各级地方人民政府应当采取措施,加强对公路的保护。 

Article 43 Appropriate measures should be undertaken by local people's governments at all levels to strengthen protection to the roads.

  县级以上地方人民政府交通主管部门应当认真履行职责,依法做好公路保护工作,并努力采用科学的管理方法和先进的技术手段,提高公路管理水平,逐步完善公路服务设施,保障公路的完好、安全和畅通。 

Departments in charge of transportation of local people's governments above the county level should conscientiously work to protect highway according to law and strive to improve road management by employing scientific methods and advanced technologies, gradually raise level of facilities used by the road in services and ensure good conditions, safety, and good traffic of the roads.

  第四十四条任何单位和个人不得擅自占用、挖掘公路。 

Article 44 Without authorization, no unit or individual is allowed to occupy or dig the roads for own uses.

  因修建铁路、机场、电站、通信设施、水利工程和进行其他建设工程需要占用、挖掘公路或者使公路改线的,建设单位应当事先征得有关交通主管部门的同意;影响交通安全的,还须征得有关公安机关的同意。

If the construction of railways, airports, power plants, telecommunications facilities, water conservancy projects and other constructions projects needs to occupy, dig or change the route of roads, prior consents should be obtained by construction unit concerned from related departments in charge of transportation. If safety of transport would also be affected, approval from the related public security organs should also be conveyed. 

占用、挖掘公路或者使公路改线的,建设单位应当按照不低于该段公路原有的技术标准予以修复、改建或者给予相应的经济补偿。 

After occupying, digging or changing the routes of roads, construction units concerned should repair or rebuild them at least up to their original technical standards or give corresponding economic compensations.

  第四十五条跨越、穿越公路修建桥梁、渡槽或者架设、埋设管线等设施的,以及在公路用地范围内架设、埋设管线、电缆等设施的,应当事先经有关交通主管部门同意,影响交通安全的,还须征得有关公安机关的同意;所修建、架设或者埋设的设施应当符合公路工程技术标准的要求。对公路造成损坏的,应当按照损坏程度给予补偿。 

Article 45 Building of bridges and/or aqueducts or putting up or laying pipelines across over, at or under the roads or erecting or laying pipelines, cables and other facilities in land used by roads, prior consent should be conveyed from related departments in charge of transportation. If safety of transport would also be affected prior consent from the related public security organs should also be conveyed. Facilities being built, erected or laid should conform to technical standards as required by road engineering. Damages caused to the roads by such undertaking should be compensated for according to the seriousness of the cases.

  第四十六条任何单位和个人不得在公路上及公路用地范围内摆摊设点、堆放物品、倾倒垃圾、设置障碍、挖沟引水、利用公路边沟排放污物或者进行其他损坏、污染公路和影响公路畅通的活动。 

Article 46 No unit or individual is allowed to put up stands or stalls, store things, dump refuse, put up obstructions, dig ditches to divert water, or use roadside ditches to discharge waste matters on highway roads or land used by the roads or carry out any other activities that would result in damages or pollution to the roads or affect the traffic of the roads.

  第四十七条在大中型公路桥梁和渡口周围二百米、公路隧道上方和洞口外一百米范围内,以及在公路两侧一定距离内,不得挖砂、采石、取土、倾倒废弃物,不得进行爆破作业及其他危及公路、公路桥梁、公路隧道、公路渡口安全的活动。 

Article 47 No sand collection, stone query, earth digging or waste dumping, explosive operations and other activities that would threaten the safety of roads, road bridges, road tunnels and road ferries is allowed within the perimeter of 200 meters of large and medium-sized road bridges or ferries and within a perimeter of 100 meters above road tunnels or outside the mouths of road tunnels and within a certain distance on both sides of the roads.

  在前款范围内因抢险、防汛需要修筑堤坝、压缩或者拓宽河床的,应当事先报经自治区、直辖市人民政府交通主管部门会同水行政主管部门批准,并采取有效的保护有关的公路、公路桥梁、公路隧道、公路渡口安全的措施。 

Building of dams, narrowing or widening of river beds for the purpose of rescue operations and flood prevention in the areas mentioned in the preceding paragraph should get prior approval from transportation depattments of the people's governments of respective provinces, autonomous regions and municipalities and related water resources administrative departments, and effective measures should be carried out to protect the related roads, road bridges, road tunnels and road ferries.

  第四十八条除农业机械因当地田间作业需要在公路上短距离行驶外,铁轮车、履带车和其他可能损害公路路面的机具,不得在公路上行驶。确需行驶的,必须经县级以上地方人民政府交通主管部门同意,采取有效的防护措施,并按照公安机关指定的时间、路线行驶。对公路造成损坏的,应当按照损坏程度给予补偿。 

Article 48 Except short crossing by farm machineries to perfom necessary operation in fields, iron-wheel carts, caterpillar vehicles and other machines and tools that might damage road surface are not allowed to run on the roads. If the running of such vehicles is needed, prior approval should be conveyed from transportation departments of the local people's governments above the county level and effective measures should be adopted to protect road surface and the running can only be carried out at the time and along the routes designated by the related public security organs. Damages to the roads should be compensated for according to the seriousness of cases.

  第四十九条在公路上行驶的车辆的轴载质量应当符合公路工程技术标准要求。 

Article 49 The axle-load mass of vehicles running on roads should conform to the technical standards as set by road engineering requirements.

  第五十条超过公路、公路桥梁、公路隧道或者汽车渡船的限载、限高、限宽、限长标准的车辆,不得在有限定标准的公路、公 路桥梁上或者公路隧道内行驶,不得使用汽车渡船。超过公路或者公路桥梁限载标准确需行驶的,必须经县级以上地方人民政府交 通主管部门批准,并按要求采取有效的防护措施;影响交通安全的,还应当经同级公安机关批准;运载不可解体的超限物品的,应当按照指定的时间、路线、时速行驶,并悬挂明显标志。 

Article 50 Vehicles that exceed the load, height, width and length limits by roads, road bridges, road tunnels or auto ferry boats are not allowed to run along roads, road bridges or road tunnels that have limits or on auto ferry boats. Necessary runnings of vehicles exceeding the above-said road or road bridge limits prior approvals should be conveyed from transportation departments of local people's governments above the county level and necessary and effective protective measures should be adopted. If traffic safety would be affected, approval of public security organs at the same level should also be conveyed. Vehicles hauling undegradable objects exceeding the prescribed limits should run at the time, route and speed allowed with apparent signs posted on easy-to-see places.

  运输单位不能按照前款规定采取防护措施的,由交通主管部门帮助其采取防护措施,所需费用由运输单位承担。 

If the transport unit concerned is incapable of carrying out the protective measures prescribed in the preceding paragraph alone, transportation departments in charge should assist in action with costs of the actions being borne by the transport unit concerned.

  第五十一条机动车制造厂和其他单位不得将公路作为检验机动车制动性能的试车场地。 

Article 51 Highway roads are not permitted to be used by motor vehicle manufacturers and other units as testing ground for tests of braking of motor vehicles.

  第五十二条任何单位和个人不得损坏、擅自移动、涂改公路附属设施。 

Article 52 No unit or individual is allowed to damage or move or alter ancillary facilities of roads.

  前款公路附属设施,是指为保护、养护公路和保障公路安全畅通所设置的公路防护、排水、养护、管理、服务、交通安全、渡运、监控、通信、收费等设施、设备以及专用建筑物、构筑物等。 

Ancillary facilities of roads mentioned in the preceding paragraph refer to facilities, equipment and special buildings or structures for road protection, water discharge, maintenance, management, services, traffic safety, ferrying, monitoring and control, telecommunications and fee collection for the purpose of protecting, maintaining and ensuring traffic safety of roads.

  第五十三条造成公路损坏的,责任者应当及时报告公路管理机构,并接受公路管理机构的现场调查。 

Article 53 Those who have caused damages to roads should timely report the cases concerned to and accept on-the-spot investigations by road administrative organizations.

  第五十四条任何单位和个人未经县级以上地方人民政府交通主管部门批准,不得在公路用地范围内设置公路标志以外的其他标志。 

Article 54 No unit or individual is allowed to erect signs other than road signs within the land used by roads without the approval of the the transportation departments of local people's governments above the county level.

  第五十五条在公路上增设平面交叉道口,必须按照国家有关规定经过批准,并按照国家规定的技术标准建设。 

Article 55 The addition of road crossings should get prior approval according to the related regulations of the State and the crossings should be built according to the State prescribed standards.

  第五十六条除公路防护、养护需要的以外,禁止在公路两侧的建筑控制区内修建建筑物和地面构筑物;需要在建筑控制区内埋设管线、电缆等设施的,应当事先经县级以上地方人民政府交通主管部门批准。 

Article 56 Except as required by road protection and maintenance, it is forbidden to construct buildings or ground structures within the control areas on both side of roads. Necessary layings of pipelines and cables and other facilities within the control areas of roads, prior approvals of the transportation departments of local people's governments above the county level should be conveyed.

  前款规定的建筑控制区的范围,由县级以上地方人民政府按照保障公路运行安全和节约用地的原则,依照国务院的规定划定。 

The control area for construction mentioned in the preceding paragraph should be demarcated by the local people's governments above the county level according to the principle of ensuring traffic safety and economical use of land and the provisions of the State Council.

  建筑控制区范围经县级以上地方人民政府依照前款规定划定后,由县级以上地方人民政府交通主管部门设置标桩、界桩。任何单位和个人不得损坏、擅自挪动该标桩、界桩。 

After the control area for construction has been demarcated by the local people's governments above the county level, the transportation departments of local people's governments above the county level should put up signs and boundary markers. No unit or individual is allowed to damage or move such signs or boundary markers without authorization.

  第五十七条除本法第四十七条第二款的规定外,本章规定由交通主管部门行使的路政管理职责,可以依照本法第八条第四款的规定,由公路管理机构行使。 

Article 57 Except the provisions of the second paragraph of Article 47 of this law, the road administration functions exercised by the transportation departments prescribed by this chapter should be exercised by road management organizations according to the provisions of Paragraph 4 of Article 8 of this law.

  第五十八条 国家允许依法设立收费公路,同时对收费公路的数量进行控制。 

Article 58 The State allows the opening of toll high-ways according to law and the number of toll highways must be put on control.

  除本法第五十九条规定可以收取车辆通行费的公路外,禁止任何公路收取车辆通行费。 

Except highway roads that may collect tolls as prescribed by the provisions of Article 59 of this law, no other roads are allowed to collect tolls.

  第五十九条 符合国务院交通主管部门规定的技术等级和规模的下列公路,可以依法收取车辆通行费: 

Article 59 Collection of tolls is allowed according to law for the following roads that conform to the technical grading and size prescribed by the transportation departments under the State Council:

  (一)由县级以上地方人民政府交通主管部门利用贷款或者向企业、个人集资建成的公路; 

1. Roads built by transportation departments of local people's governments above the county level by using loans or funds raised from enterprises and individuals;

  (二)由国内外经济组织依法受让前项收费公路收费权的公路; 

2. Roads of domestic or foreign economic organizations that have got the right to collect tolls according to law;

  (三)由国内外经济组织依法投资建成的公路。 

3. Roads built with investment from domestic or foreign economic organizations according to law.

  第六十条 县级以上地方人民政府交通主管部门利用贷款或者集资建成的收费公路的收费期限,按照收费偿还贷款、集资款的原则,由省、自治区、直辖市人民政府依照国务院交通主管部门的规定确定。 

Article 60 Terms of collection of tolls of roads built by transportation departments of local people's governments above the county level with loans or funds raised should be determined by the people's governments of respective provinces, autonomous regions and municipalities according to the principle of return of the loans or funds raised through collection of tolls in line with the provisions of the transportation department under the State Council.

  有偿转让公路收费权的公路,收费权转让后,由受让方收费经营。收费权的转让期限由出让、受让双方约定并报转让收费权的审批机关审查批准,但最长不得超过国务院规定的年限。 

After a transfer of the right of toll collection, the toll road concerned should be operated by the side to which the toll collection right is transferred. Terms transfer of collection right should be agreed upon by the transferor and the transferee and submitted to organ which approves the transfer for approval, but the term shall not exceed the time limit set by the State Council.

  国内外经济组织投资建设公路,必须按照国家有关规定办理审批手续;公路建成后,由投资者收费经营。收费经营期限按照收回投资并有合理回报的原则,由有关交通主管部门与投资者约定并按照国家有关规定办理审批手续,但最长不得超过国务院规定的年限。 

Joint construction of roads by domestic and foreign economic organizations should go through the examination and approval procedures according to the relevant regulations of the State. After completion, the roads shall be managed and the tolls shall be collected by the investors. Terms for toll collection should be agreed upon by related transportation departments and investors according to the principle of return of investment with reasonable profits and submitted for examination and approval according to the relevant regulations of the State, but the time limit shall not exceed that set by the State Council.

  第六十一条 本法第五十九条第一款第一项规定的公路中的国道收费权的转让,必须经国务院交通主管部门批准;国道以外的其他公路收费权的转让,必须经省、自治区、直辖市人民政府批准,并报国务院交通主管部门备案。 

Article 61 The transfer of toll collection right of State road as prescribed in Item 1 of Paragraph 1 of Article 59 shall be approved by the transportation department under the State council. The transfer of toll collection right for other roads shall be approved by the people's governments of respective provinces, autonomous regions and municipalities and submitted to the transportation department under the State Council for the record.

  前款规定的公路收费权出让的最低成交价,以国有资产评估机构评估的价值为依据确定。 

Minimum prices for the transfer of toll collection right prescribed in the preceding paragraph should be determined on the basis of the value appraised by State property appraisal organizations.

  第六十二条 受让公路收费权和投资建设公路的国内外经济组织应当依法成立开发、经营公路的企业(以下简称公路经营企业)。 

Article 62 Domestic or foreign economic organizations to which the toll collection right has been transferred and which have invested in the construction of roads should set up enterprises for developing and managing roads according to law (hereinafter referred to as "road management enterprises").

  第六十三条 收费公路车辆通行费的收费标准,由公路收费单位提出方案,报省、自治区、直辖市人民政府交通主管部门会同同级物价行政主管部门审查批准。 

Article 63 The standards for toll collection should be proposed by toll collecting units and submitted to the people's government of respective provinces, autonomous regions and municipalities together with price departments at the same level for approval.

  第六十四条 收费公路设置车辆通行费的收费站,应当报经省、自治区、直辖市人民政府审查批准。跨省、自治区、直辖市的收费公路设置车辆通行费的收费站,由有关省、自治区、直辖市人民政府协商确定;协商不成的,由国务院交通主管部门决定。

Article 64 Opening of toll gates to collert tolls on the toll roads should get approval from local government of provinces, autonomous regions and municipalities under the jurisdiction of the State Council. Openings of toll gates that transcend provinces, autonomous regions and municipalities should be decided by the people's governments of related provinces, autonomous regions and municipalities through consultation. Should consultation fail, the related decisions shall be made by transportation department under the State Council.

同一收费公路由不同的交通主管部门组织建设或者由不同的公路经营企业经营的,应当按照“统一收费、按比例分成”的原则,统筹规划,合理设置收费站。 

 When a single toll road is built by different transportation departments or run by different road management enterprises, toll gates of which should be built in a unified and rational manner according to the principle of "unified collection and proportionate sharing of toll fees".

  两个收费站之间的距离,不得小于国务院交通主管部门规定的标准。 

The distance between two toll gates should not be less than the standards set by the transportation department under the State Council.

  第六十五条 有偿转让公路收费权的公路,转让收费权合同约定的期限届满,收费权由出让方收回。 

Article 65 When a toll collection right contract expires, the right shall be recovered by the transferor.

  由国内外经济组织依照本法规定投资建成并经营的收费公路,约定的经营期限届满,该公路由国家无偿收回,由有关交通主管部门管理。 

When the toll collection right transfer contracts for toll roads that are invested and managed by domestic and foreign economic organizations expires, the roads should be recovered free by the State and handed over to transportation departments for management.

  第六十六条 依照本法第五十九条规定受让收费权或者由国内外经济组织投资建成经营的公路的养护工作,由各该公路经营企业负责。各该公路经营企业在经营期间应当按照国务院交通主管部门规定的技术规范和操作规程做好对公路的养护工作。在受让收费权的期限届满,或者经营期限届满时,公路应当处于良好的技术状态。 

Article 66 The maintenance of roads whose toll collection rights have been transferred according to the provisions of Article 59 of this law or jointly invested and built by domestic of foreign economic organizations should be undertaken by enterprises that jointly manage the roads. The afore-said road management organizations, during their management of the roads, should do well to maintain the roads according to the technical standards and operational procedures prescribed by the transportation department under the State Council. The roads should remain in a sound technical state when the term for toll collection right transfer or operation expires.

  前款规定的公路的绿化和公路用地范围内的水土保持工作,由各该公路经营企业负责。 

The greening and water and soil conservation within the land used by roads should be undertaken by road management enterprises.

  第一款规定的公路的路政管理,适用本法第五章的规定。该公路路政管理的职责由县级以上地方人民政府交通主管部门或者公路管理机构的派出机构、人员行使。 

Road administration prescribed in the first paragraph is applicable to the provisions of Chapter Five of this law. The functions of road administration should be exercised by organizations and personnel commissioned by the transportation departments of local people's governments above the county level or road management organizations.

  第六十七条 在收费公路上从事本法第四十四条第二款、第四十五条、第四十八条、第五十条所列活动的,除依照各该条的规定办理外,给公路经营企业造成损失的,应当给予相应的补偿。 

Article 67 If activities on toll roads listed in the second paragraph of Article 44, Article 45, Article 48 and Article 50 of this law have caused damages to road management organizations, corresponding compensation should be made in addition to undertakings prescribed in this article.

  第六十八条 收费公路的具体管理办法,由国务院依照本法制定。 

Article 68 The specific methods for operating toll roads shall be formulated by the State Council according to the provisions of this law.

  第七章 监督检查 

CHAPTER SEVEN SUPERVISION AND CHECKING

  第六十九条 交通主管部门、公路管理机构依法对有关公路的法律、法规执行情况进行监督检查。 

Article 69 Departments in charge of transportation and highway administrative organizations shall exercise supervision and checking on the implementation of laws and regulations concerning highways.

  第七十条 交通主管部门、公路管理机构负有管理和保护公路的责任,有权检查、制止各种侵占、损坏公路、公路用地、公路附属设施及其他违反本法规定的行为。 

Article 70 Departments in charge of transportation and highway administration organizations are responsible for the administration and protection of the roads and are empowered to check and stop all acts that occupy, damage roads and land used by roads and road ancillary facilities and other acts that violate the provisions of this law.

  第七十一条 公路监督检查人员依法在公路、建筑控制区、车辆停放场所、车辆所属单位等进行监督检查时,任何单位和个人不得阻挠。 

Article 71 No unit or individual may intrude the work of supervisory and checking personnel in supervision and checks made to roads, building control area of roads, parking lots and owners of vehicles.

  公路经营者、使用者和其他有关单位、个人,应当接受公路监督检查人员依法实施的监督检查,并为其提供方便。 

Managers and users of highways and other related units or individuals should accept the supervision and checking by road supervisory and checking personnel and provide them with conveniences.

  公路监督检查人员执行公务,应当佩戴标志,持证上岗。 

In performing their duties, road supervisory and checking personnel should wear signs and show certificates.

  第七十二条 交通主管部门、公路管理机构应当加强对所属公路监督检查人员的管理和教育,要求公路监督检查人员熟悉国家 

Article 72 Departments in charge of transportation and highways administration organizations should strengthen administration and training of road supervisory and checking personnel, urging them to get familiar with the related laws and regulations of the State, to be fair, honest and warm-hearted in performing their duties, and to enforce the law impartially. 

有关法律和规定,公正廉洁,热情服务,秉公执法,对公路监督检查人员的执法行为应当加强监督检查,对其违法行为应当及时纠正,依法处理。 

Supervision and checking should be strengthened on the supervisory and checking personnel to see whether they work in strict accordance with the law and lose no time to correct their law-violating acts and handle such acts according tolaw.

  第七十三条 用于公路监督检查的专用车辆,应当设置统一的标志和示警灯。

Article 73 Special vehicles used for highway supervision and checking should bear clear and unified signs and warning lights.

  第八章 法律责任 

CHAPTER EIGHT LEGAL RESPONSIBILITIES

   第七十四条违反法律或者国务院有关规定,擅自在公路上设卡、收费的,由交通主管部门责令停止违法行为,没收违法所得,可以处违法所得三倍以下的罚款,没有违法所得的,可以处二万元以下的罚款;对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。 

Article 74 Erection of check posts or collection of tolls without authorization in violation of the laws or related regulations of the State Council, shall be ordered to immediately stop by the transportation department in charge with confiscation of the illegal proceeds and a fine of less than three times the illegal proceeds, if any, and of less than RMB20,000 if there are no illegal proceeds. The people in charge, directly responsible and other people directly involved shall be given administrative punishments.

   第七十五条违反本法第二十五条规定,未经有关交通主管部门批准擅自施工的,交通主管部门可以责令停止施工,并可以处五万元以下的罚款。

Article 75 Undertakings of any engineering work without approval by transportation departments in charge in violation of the provisions of Article 25 of this law, shall be ordered immediately to stop by departments of transportation in charge with a fine of less than RMB50,000.

   第七十六条未按照国家有关规定缴纳应缴纳的公路建设、养护费用的,由交通主管部门责令限期缴纳,从欠缴之日起,按日加收滞纳金;逾期仍不缴纳的,处欠缴费款三倍以下的罚款并由交通主管部门依法申请人民法院强制执行。 

Article 76 A failure to pay road construction and maintenance fees due according to relevant regulations of the State, shall be ordered by departments of transportation in charge to make payment within a prescribed time limit, together with default fines on a daily basis. If still failing to pay within the time limit precribed, a fine amounting to three times the amount in default shall be imposed and the transportation departments in charge may apply for compulsory enforcement of the punishment with the people's court.

   第七十七条有下列违法行为之一的,由交通主管部门责令停止违法行为,可以处三万元以下的罚款:

Article 77 For the following law-violating acts the department of transportation in charge shall order an immediate stop and impose a fine of less than RMB30,000:

(一)违反本法第四十四条第一款规定,擅自占用、挖掘公路的;

1. Occupying and digging roads in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 44 of this law;

        (二)违反本法第四十五条规定,未经同意或者未按照公路工程技术标准的要求修建桥梁、渡槽或者架设、埋设管线、电缆等设施的;

2. Building bridges, aqueducts or erect or lay pipelines, cables and other facilities without approval or not in conformance with prescribed engineering technical standards in violation of the provisions of Article 45 of this law;

        (三)违反本法第四十七条规定,从事危及公路安全的作业的;

3. Engaging in operations that threaten the road safety in violation of the provisions of Article 47 of this law;

        (四)违反本法第四十八条规定,铁轮车、履带车和其他可能损害路面的机具擅自在公路上行驶的;

4. Driving iron-wheel carts, caterpillar vehicles and other machinery that might damage road surfaces on the road without authorization in violation of the provisions of Article 48 of this law;

        (五)违反本法第五十条规定,车辆超限使用汽车渡船或者在公路上擅自超限行驶的; 

5. Driving overloaded vehicles or auto ferry or driving vehicles exceeding limits set in violation of the provisions of Article 50 of this law; and

        (六)违反本法第五十二条、第五十六条规定,损坏、移动、涂改公路附属设施或者损坏、挪动建筑控制区的标桩、界桩,可能危及公路安全的。 

6. Damaging, moving or altering road ancillary facilities or damaging or moving signs or boundary markers of building control areas of roads to threaten the road safety in violation of the provisions of Article 52 and Article 56 of this law.

  第七十八条违反本法第四十六条的规定,造成公路路面损坏、污染或者影响公路畅通的,或者违反本法第五十一条规定,将公路作为试车场地的,由交通主管部门责令停止违法行为,可以处五千元以下的罚款。 

Article 78 Causing damages and pollution of road surfaces, or impeding the smooth traffic of the roads in violation of the provisions of Article 46 of this law or using roads as test-run ground in violation of the provisions of Article 51 of this law, shall be ordered to an immediate stop by departments of transportation in charge with a fine of less than RMB5,000.

  第七十九条违反本法第五十三条规定,造成公路损坏,未报告的,由交通主管部门处一千元以下的罚款。 

Article 79 Causing damages to roads without reporting in violation of the provisions of Article 53 of this law, shall be imposed a fine of less than RMB1,000 by departments of transportation in charge.

  第八十条违反本法第五十四条规定,在公路用地范围内设置公路标志以外的其他标志的,由交通主管部门责令限期拆除,可以处二万元以下的罚款;逾期不拆除的,由交通主管部门拆除,有关费用由设置者负担。 

Article 80 Putting of signs other than road marks within the areas of the land for use by roads in violation of the provisions of Article 54, shall be ordered removal of the signs within a prescribed time limit by department of transportation in charge with a fine of less than RMB20,000. If the illegal signs are not removed within the prescribed time limit, departments of transportation in charge shall remove them out with the expenses for the moving being borne by people who are held responsible for the signs.

  第八十一条违反本法第五十五条规定,未经批准在公路上增设平面交叉道口的,由交通主管部门责令恢复原状,处五万元以下的罚款。 

Article 81 Adding road crossings without approval in violation of the provisions of Article 55, shall be ordered to restore to the original state by departments of transportation in charge with a fine of less than RMB50,000.

  第八十二条违反本法第五十六条规定,在公路建筑控制区内修建建筑物、地面构筑物或者擅自埋设管线、电缆等设施的,由交通主管部门责令限期拆除,并可以处五万元以下的罚款。逾期不拆除的,由交通主管部门拆除,有关费用由建筑者、构筑者承担。 

Article 82 Erecting buildings and ground structures or laying pipelines, cables or other facilities without authorization in violation of the provisions of Article 56 of this law, shall be ordered by departments of transportation in charge to dismantle the projects within a prescribed time limit with a fine of less than RMB50,000. If the dismantle work is not done within the prescribed time limit, the departments of transportation in charge shall dismantle them with the expense arisen thereof being borne by the builders.

  第八十三条除本法第七十四条、第七十五条的规定外,本章规定由交通主管部门行使的行政处罚权和行政措施,可以依照本法第八条第四款的规定由公路管理机构行使。 

Article 83 Except those provided for in Article 74 and Article 75 of this law, the administrative penalties and measures exercised by departments of transportation in charge may be exercised by highway administrative organizations as prescribed in the fourth paragraph of Article 8 of this law.

  第八十四条阻碍公路建设或者公路抢修,致使公路建设或者抢修不能正常进行,尚未造成严重损失的,依照治安管理处罚条例第十九条的规定处罚。 

Article 84 For cases that have obstructed road construction or urgent road repairing thus causing the construction or repairing unable to proceed normally, but have not caused serious damages, the provisions of Article 19 of the Regulations on the Management and Penalty Concerning Public Security shall apply.

  损毁公路或者擅自移动公路标志,可能影响交通安全,尚不够刑事处罚的,依照治安管理处罚条例第二十条的规定处罚。 

For cases that have damaged roads or moved road marks without authorization to a possible effect to traffic safety but not eligible for criminal punishments, the provisions of Article 20 of the Regulation on the Administration and Penalty Concerning Public Security shall apply.

  拒绝、阻碍公路监督检查人员依法执行职务未使用暴力、威胁方法的,依照治安管理处罚条例第十九条的规定处罚。 

For cases that have refused or intruded the work of road supervisory and checking personnel but without the use of force or threat, the provisions of Article 19 of the Regulations on the Administration and Penalty Concerning Public Security shall apply.

  第八十五条违反本法有关规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 

Article 85 For acts that have violated provisions of this law and constituted a crime, criminal responsibilities shall be affixed.

  第八十六条违反本法有关规定,对公路造成损害的,应当依法承担民事责任。 

Article 86 For acts that have violated the provisions of this law and caused damages to roads, civil responsibilities shall be affixed.

  对公路造成较大损害的车辆,必须立即停车,保护现场,报告公路管理机构,接受公路管理机构的调查、处理后方得驶离。 

For cases of fairly serious damages to roads, the vehicles concerned must be stopped running with strives undertaken to protect the site and report to the highway administrative organizations and the vehicles involved can only be removed after checking and settlement of the matter by related highway administrative organizations.

  第八十七条交通主管部门、公路管理机构的工作人员玩忽职守、徇私舞弊、滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。 

Article 87 For dereliction of duty, deception to seek personal gains, abuse of power by working personnel of departments of transportation in charge or highway administrative organizations if the cases are serious enough to constitute crimes, criminal responsibilities shall be affixed but if the cases are not serious enough to constitute a crime, administrative punishments shall be meted out.

  第九章 附则 

CHAPTER NINE SUPPLEMENTARY PROVISIONS

  第八十八条本法自1998年1月1日起施行。 

Article 88 This law comes into force as of January 1, 1998.

  附: 治安管理处罚条例有关条款 

Related Clauses of the Regulations on the Administration and Penalty Concerning Public Security

  第十九条有下列扰乱公共秩序行为之一,尚不够刑事处罚的,处十五日以下拘留、二百元以下罚款或者警告:

Article 19 One of the following acts disrupting public order that is not eligible for criminal punishments shall be punished for 15-day detainment, a fine of less than RMB200 or a warning:

    (一)扰乱机关、团体、企业、事业单位的秩序,致使工作、生产、营业、医疗、教学、科研不能正常进行,尚未造成严重损失的;…… 

1. Disrupt the order of government institutions, people's organizations, enterprises and other institutions, causing work, production, operation, medical treatment, teaching and research unable to proceed normally but have not caused serious damages;

    (七)拒绝、阻碍国家工作人员依法执行职务,未使用暴力、威胁方法的。 

7. Refuse or obstruct government functionaries from performing their duties according to law, but without using force or threat.

  第二十条有下列妨害公共安全行为之一的,处十五日以下拘留、二百元以下罚款或者警告:……

Article 20 A punishment of 15-day detainment, a fine of less than RMB200 or a warning shall be meted out for one of the following cases that disrupt public safety:

   (八)在铁路、公路、水域航道、堤坝上,挖掘坑穴,放置障碍物,损毁、移动指示标志,可能影响交通运输安全,尚不够刑事处罚的。

8. Dig holes, place obstructions on railways, waterway, navigation channels or dikes or dams, damage or move indicative marks likely to affect traffic safety but not eligible for criminal punishment.
 
 
上篇文章:中华人民共和国公路管理条例(中英对照)
下篇文章:中华人民共和国工会法(中英对照)
 文章搜索
 
搜索选项: