>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

汉语时事词语英译
2005年11月2日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1832 次
保税区 bonded area 

不正当竞争 illicit competition 

承包责任制 contract responsibility system 

城市旧区改造 makeover for an old downtown area 

出国热 craze of going abroad 

传呼电话 neighbourhood telephone answering services 

打“白条” issue an IOU 

道德法庭 conscience forum 

德智体美全面发展 develop morally, intellectually, physically and aesthetically 

第二职业 second employment; second occupation 

第三产业 tertiary industry 

“第三者” the other person 

第三梯队 third echelon 

对内搞活,对外开放 enliven the domestic economy and open up to the outside world 

多种经营 diversified economy 

港人治港 Hong Kong people govern Hong Kong 

高架道路 viaduct; elevated highways 

搞活经济 invigorate /enliven / liberalize the economy 

感情投资 invest in human relations 

改革开放 reform and open up (to the outside world) 



改善投资环境 improve the investment climate 

公款吃喝 banquet at public expenses 

官倒 official profiteering; official racketeering 

国民生产总值翻两番 quadruple the GNP 

合资企业 joint venture 

和平统一 peaceful reunification 

横向经济联系 lateral economic ties 

户籍制度 household registration system 

婚外恋 affair(e); extramarital affair(e) 

婚外性生活 sex out of wedlock 

婚姻介绍所 amtrimonial agency; matchmaking agency; marriage bureau 

基本国策 basic state policy 

计划生育 family planning 

假冒伪劣商品 fake or inferior quality commodity 

精神文明 intellectual and ideological development 

经济开发区 economic development zone 

经济特区 special economic zone 

九年义务教育 nine-year compulsory education 

举报中心 corruption-reporting centre 

“空嫂” married air hostess 
廉政建设 construction of a clean government 

留守男士 grass widower 

留守女士 grass widow 

乱涨价 unauthorized price rise 

民工 out-of-town labourer; rural labourer; migrant labourer 

农转非 agricultural people to be given non-agricultural status 

“扒分” moonlight 

攀比风 craze to vie with each other 

“妻管严” hen-pecked husband 

抢购风 panic buying; buying spree 

拳头产品 hit product 

权利下放 delegate / decentralize power to the lower levels 

人才流失 brain drain 

人才市场 careers fair 

人浮于事 overstaffed 

三角债 debt chains 

扫黄运动 anti-porn drive 

商品房 condo(minimu) 

社会风气 social morality 

社会风尚 social graces; social graciousness 



涉外婚姻 Chinese marriage with foreign nationals 

“跳槽” job-hop 

退居二线 leave the leading post; retire from the leading post 

拖欠教师工资 suspend teachers' salaries; holdback teachers' salaries 

晚婚晚育 late marriage and postponement of childbearing 

歪风邪气 evil winds 

外向型经济 export-oriented economy 

五好家庭 five-virtue family 

五讲四美三热爱 five advocations, four points of beauty and three aspects of love 

物质文明 material progress 

下岗人员 redundant; laid-off 

“下海” risk one's fortune in doing business 

小康水平 comfortably-off life; well-to-do level 

小商品市场 smalls fair 

香港特别行政区 Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR) 

乡政企业 township enterprise; rural enterprise 

信息高速公路 information (super) highway; info highway 

性骚扰 sexual harrassment; sexual disturbance 

姓社姓资问题 distinction of what is socialism and what is capitalism 

学科带头人 academic pacesetter; academic pacemaker 



一刀切 sweeping approach 
一对夫妇只生一个孩子 one couple, one child 

一国两制 one country, two systems 

一切向钱看 money-mania; money-mad; put money above anything else 

“一条龙”服务 coordinated-process service 

以权谋私 abuse power for personal gains 

移风易俗 transform outmoded habit and custom 

优化产业结构 modify the industrial structure 

优化劳动组合 optimize the organization of labour 

优惠政策 preferential policy 

与国际接轨 gear… to international conventions 

越江隧道 cross-river tunnel 

择优录取 admit / hire the best examinee / candidate / aplicant 

政企分开 separate government functions from enterprise management 

执法监督部门 law-enforcing departments and supervisory institutions 

植物人 vegetable 

中国国情 China's actual conditions 

重合同守信用 ovserve contracts and keep promises 

住房按揭 housing mortgage 

转亏为盈 turn loss into gain 

自筹资金 self-raised funds 

自费留学生 self-funded / self-financed student studying abroad 

自负盈亏 be responsible for one's own profit and loss 

走共同致富的道路 take the road to common prosperity 

综合国力 the overall national strength 

尊师重教 show respect to teachers and attach great importance to education 

尊重知识、尊重人才 respect knowledge and intellectuals 

遵纪守法 observe discipline and abide by the law 
 
 
上篇文章:没有找到相关文章
下篇文章:卫星电视名词术语
 文章搜索
 
搜索选项: