>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

英汉文化的十大常见差异
2004年12月8日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1529 次
摘要:本文中提到的这些文化差异现象,随着中外经济文化的交流,好多习惯正在逐步的改变。

在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 

1.回答提问 

中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: 

“我想你不到20岁,对吗?” 

“是的,我不到20岁。” 

(“不,我已经30岁了。”) 

英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: 

“You're not a student,are you?” 

“Yes,I am.” 

(“No,I am not.”) 

2.亲属称谓 

英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: 

英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 

再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 

还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 

3.考虑问题的主体 

中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: 

你想买什么? 

您想借什么书? 

而英语中,往往从自身的角度出发。如: 

Can I help you? 

What can I do for you? 

4.问候用语 

中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: 

您去哪里? 

您是上班还是下班? 

而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: 

Hi/Hello! 

Good morning/afternoon/evening/night! 

How are you? 

It's a lovely day,isn't it? 

5.面对恭维 

中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: 

“您的英语讲得真好。” 

“哪里,哪里,一点也不行。” 

“菜做得很好吃。” 

“过奖,过奖,做得不好,请原谅。” 

西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: 

“You can speak very good French.” 

“Thank you.” 

“It's a wonderful dish!” 

“I am glad you like it.” 

所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 

6.电话用语 

中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 

“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” 

英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.” 

“Could I speak to Tom please?” 

“Is that Mary speaking?” 

西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如: 

“Hello,52164768,this is Jim.” 

中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: 

“Hello,who are you please?” 

7.接受礼物 

中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: 

“哎呀,还送礼物干什么?” 

“真是不好意思啦。” 

“下不为例。” 

“让您破费了。” 

西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: 

“Very beautiful!Wow!” 

“What a wonderful gift it is!” 

“Thank you for your present.” 

8.称呼用语 

中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。 

中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: 

“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。 

9.体贴他人 

在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: 

Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? 

English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. 

Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. 

English teacher:Er...what do you mean? 

中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 

10.请客吃饭 

中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 

西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 

可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
 
 
上篇文章:文化差异对阅读的影响
下篇文章:一些“形”同“意”合的谚语口译
 文章搜索
 
搜索选项: