>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

商务交际中餐菜名翻译技巧
2006年8月7日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1833 次
随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 

    餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 

    由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

    一、以主料开头的翻译方法 

    1、介绍菜肴的主料和辅料: 

    公式:主料(形状)+(with)辅料 

    例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 

    牛肉豆腐beef with bean curd 

    西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 

    2、介绍菜肴的主料和味汁: 

    公式:主料(形状)+(with,in)味汁 

    例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 

    葱油鸡chicken in Scallion oil 

    米酒鱼卷fish rolls with rice wine 

    二、以烹制方法开头的翻译方法 

    1、介绍菜肴的烹法和主料: 

    公式:烹法+主料(形状) 

    例:软炸里脊soft-fried pork fillet 

    烤乳*roast suckling pig 

    炒鳝片Stir-fried eel slices 

    2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 

    公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 

    仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 

    3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 

    公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 

    例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 

    鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 

    清炖*蹄stewed pig hoof in clean soup 
三、以形状或口感开头的翻译方法 

    1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 

    公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 

    例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 

    陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 

    时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 

    2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 

    公式:口感+烹法+主料 

    例:香酥排骨crisp fried spareribs 

    水煮嫩鱼tender stewed fish 

    香煎鸡块fragrant fried chicken 

    3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 

    公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 

    例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 

    椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 

    黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 

    四、以人名或地名开头的翻译方法 

    1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 

    公式:人名(地名)+主料 

    例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 

    四川水饺Sichuan boiled dumpling 

    2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 

    公式:人名(地名)+烹法+主料 

    例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 

    北京烤鸭Roast Beijing Duck 

    在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法: 

    1.sauteed chicken cubes with peanuts 

    2.Gongbao chicken cubes 

    3.diced chicken with chilli and peanuts 

    由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
 
 
上篇文章:新加坡政府部门职衔标准华文译名-国防部
下篇文章:没有找到相关文章
 文章搜索
 
搜索选项: