|
|
|
| |
|
Untitled Document
论文关键词:文化缺省;字幕;翻译;连贯
论文摘 要:处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,电影字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要作用,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片。从分析Newmark与王东风的翻译重构理论出发,试图探讨以文化缺省下的连贯重构为目的的电影字幕翻译的问题。
1 文化缺省的连贯重购
最早的关于连贯的研究是从Halliday开始的,一般认为Halliday和Harson合著的《Cohesion in English》标志着衔接理论的建立。Halliday(1994)认为连贯有五种衔接方式,分别是:照应、省略、连词以及词汇衔接,他还列出了替代。但此后众多学者对此理论的缺陷进行了批评并提出了自己的看法。胡壮麟在其《语篇的衔接与连贯》中认为除了语篇内部环境“上下文”(co-context)外,语篇产生时的周围情况和因素即“情景语境”
(situational context),以及历史文化和社会风俗人情的“文化语境”(cultural context)都有助于理解语篇的意义和交际意图,从而使语篇保持连贯性。
由于人们在交际中又遵循省力原则,即在不降低话语准确度的情况下尽量减少话语的量(胡壮麟《普通语言学教程》)。说话者在交际过程中会省略一些此类默认共通信息,以提高交际的效率。王东风(1997)认为这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”(situational
default),如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”(contextual default),而与语篇外的文化背景有关的,便就是“文化缺省”(cultural
default),语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。
如果在文化缺省的情况下,听话者没有对所需要的社会文化信息进行及时的填补,即相应的记忆图式没有被顺利激活,那么,就不能顺利对话语所负载的信息进行解码,不能把语篇内信息与语篇外知识和经验结合起来,也就不能建立连贯。在对外国电影欣赏的过程中,我们常会碰到由于文化差异而导致的理解障碍,所以字幕翻译在文化缺省下进行连贯重构会帮助观众的理解,有效的接收影片的“情”和“意”。
2 文化缺省下电影字幕的翻译案例
字幕是为了便利观众而对电影台词的辅助形式,这样无形中就对电影字幕的翻译有了一个很高的要求。因此,当出现文化缺省,本国观众会的社会风俗图示很自然的被激发出来,从而跟前后文连贯起来。但是,如此自然的情况在外国观众那里却很可能不能发生,因为,两国观众的社会文化知识结构并不相同,所以,同样的文化缺省却不能激活相同的理解图示,从而前后的连贯出现了断层,观众对影片的画面和对话往往觉得摸不着头脑。在美国看电视台的肥皂剧,每每演员说上一句俏皮话,观众们当即捧腹大笑。我们这些英语不是母语者往往不得其意,一无表情。这是由于不谙美国的历史文化和风土人情,难以从语篇中获得连贯的语义,表现得便有些木然了(胡壮麟
《语篇的衔接与连贯》)。
例如:在美国非常卖座的一部电影Meeting the Parents(《拜见岳父母大人》)讲述了忠厚的男主人公为博取岳父的欢心所遭遇的一系列糗事,以其极为生活化的语言和幽默吸引了无数的观众,这部充满美国社会风情和文化色彩的喜剧片在中国也受到了相当一部分观众的喜爱,但是其中某些地方的字幕翻译却有待商榷。以下是笔者收集的台湾和大陆三个版本的翻译,对白发生时的情景是男主人公因为早上起床起晚了,头发凌乱,并在毫无心理准备的情况下见到了众人,他十分想在众人面前说点俏皮话但又遭遇了冷场。
原文:
演员A:Oh, look, somebody had a visit from the hair fairy.
(众人一阵善意的哄笑……)
岳父:Good. Let's all finish up and get ready to go because we have a pre-activity
briefing in about thirty-two minutes.
男主人公:You know what? In that case, I'd better get upstairs and pay a little
visit to the shower fairy.
(男主人公极力想说些俏皮话挽回面子,但是却言语笨拙,遭遇一片冷场。)
例1 (台湾版翻译1)
演员A:喔,头发像乌鸦窝一样。
演员B:好。那我们现在就准备走,因为预演要持续三十二分钟。
男主人公:那么,我要先上楼洗个澡再下来。
例2:(台湾版翻译2)
演员A:哦,有人见过发型神啦!
演员B:好。那我们赶快准备行动吧,因为预演要持续三十二分钟。
男主人公:真的!那么我还是上楼,探探沐浴神好了。
例3:大陆翻译版:
演员A:哦,快看,有人见过发型仙子啦!
演员B:好。那我们快点行动,因为预演要持续三十二分钟。
男主人公:那么我还是上楼去见见沐浴仙子。
演员A所说的“visit the hair fairy”是调侃男主人公头发凌乱的俏皮话,来自植根于美国人中关于“小孩换牙”的一个信仰,即若换牙的小孩把牙齿用信封装好放在枕头底,善良又慷慨的“tooth
fairy”便会用钱跟他换牙齿,这是父母用来鼓励小孩子拔牙善意又美丽的“谎言”。对与“tooth fairy”有相同词源的“hair fairy”和“shower
fairy”,美国观众会自然而然的利用“tooth fairy”的文化图示进行解码而抱以会心一笑。但对于外国观众即使是受教育程度较高的观众来说,这一文化习俗可能较为陌生了。故因此出现了由于文化缺省所造成的电影字幕翻译的障碍和问题。以上三个版本的翻译都可圈可点,不能完全把影片的文化内涵、幽默及影片意图很好的传递出来,笔者以此为例在下文进行了具体分析。 3
文化缺省下字幕翻译的连贯重构
3.1 跨文化交际翻译中的四种方法
3.1.1 直译源语言中的形象
如果源语言所激活的形象为目标语言的读者所接受,或者一些在任何语言内比较通用的意义,可尝试直译,如 “golden hair”可译为“金黄色的头发”。但要确保两语言所表达的意义具有相同的内涵,如对动物翻译,虽然动物外延是相同的但要留意它们所关联的不同内涵。
在例2和例3中,译者都使用了直译的策略,保留了浓厚的美国风土人情,如将“hair fairy”和“shower fairy”直译为“发型神”、“发型仙子”、“沐浴神”、“沐浴仙子”。但这种俏皮话在中国的社会文化中并不存在,即是受过高等教育的中国观众也很可能并未听说过美国文化中
“tooth fairy”的由来,故此处的直译就不能在中国观众的脑海中激活可以建立有效连贯的图示,而是出现了真空或断层,使大多数中国观众短时间内都摸不着头脑,不能把字幕与影片的场景相联系,更别提体会其中隐含的幽默效果了。所以直译虽不影响观众对影片全局的把握,但只能在一定程度上让观众勉强把字幕与影片的场景相对应,“连猜带蒙”地欣赏外国风情和文化风俗。
3.1.2 用目标语文化中的典型形象代替译入语文化的形象
这种归化式的翻译比较常用,可以使语言洗练、通畅顺达,便于观众理解。如译者在例1中把“visit from the hair fairy”译成了本国观众所熟悉的“乌鸦窝”,伴随着画面,观众马上领会到了台词轻松幽默的意味。
3.1.3 删除
由于文化缺省而对翻译重构造成巨大障碍,许多译者无奈的选择了删除原文的富文化色彩的语句,来获取表面上的“通顺”和“连贯”。它最大的弊端就在于阻隔文化交流,使读者无法了解本应了解的文化信息,但由于这种译法删去了含有文化缺省并可能造成意义真空的内容,从而使译文语篇处于较好的连贯状态之中,因此具有一定的欺骗性(王东风《文化缺省与翻译中的连贯重构》)。
如在以上例1的翻译中,“fairy”被删除不译,其所隐含的有趣、善意的“tooth fairy”的文化就丧失了,观众也根本体会不到这句玩笑话所蕴含的独特的外国文化和幽默,影响了外国电影的欣赏。所以,在电影翻译中“删除”策略是一种不可取的翻译策略,应当极力避免。
3.1.4.意译文化缺省下的浓厚文化色彩的语句
意译是归化式的翻译策略,此做法在文学作品翻译和非文学性作品翻译中都比较常见,可以使字幕易于理解,达到通顺与连贯,但是同时也会损失原文中的外国文化色彩。
但此翻译策略在电影翻译中文化缺省的连贯重构中却不是屡屡奏效的。意译源语言的过程很可能使其丧失丰富的文俗、幽默色彩,变为平淡的目标语语句。
3.2 两种补充方法
除了Nermark以上这四点外,王东风在《文化缺省与翻译的连贯重构》中所分析的两点翻译方法,也可以对我们电影字幕的翻译起到借鉴作用,同时作为Newmark翻译方法的补充。
3.2.1 文外作注:即文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释之中
此种异化的翻译策略在文学翻译中是比较常见的,因为可以保留外国文学作品的文化色彩和异国风情,通过文外作注的方法又可以让读者明晓文化背景,建立上下文的连贯。电影字幕具有瞬间性的特点,电影字幕屏内作注的情况相对较少,但也不失为一种可借鉴的方法。
例4演员:It's called black-gulf farm:Catastrophe
字幕:是叫做黑湾农场:Catastrophe (灾难)
译者的原意是想突出“Catastrophe”与黑湾农场的联系,在强调“catastrophe”的同时又保留台词的暗示意义,故在此用一个括号对“catastrophe”进行了加注。如果没有此注解,那观众的理解就会出现一个断层并影响台词表达的效果。
3.2.2 文内明示:即文内意译,或直译与意译相结合,不借助注释
此翻译方法也能比较好的解决在文化缺省的情况下连贯断裂问题,不仅保存了原文的异国风情也可避免由于跨文化而产生的文化误读现象。但是,原文含蓄的审美效果也会因译文透明式(Transparent)的处理方式而受到削弱(王东风《文化缺省与翻译的连贯重构》)。如在例1中的翻译,可以把“我要先上楼洗个澡再下来”的这种完全意译改为“我要先上楼洗个神仙澡再下来”的直译与意译相结合,既避免了前者外国文化、幽默的缺损,又避免了完全直译所带来的观众理解障碍或文化误读。
参考文献
[1]Brown,G.,& Yule,G. Discourse Analysis [M].Cambridge University Press.1983.
[2]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nded.)[M].London:
Edward Arnold,1994.
[3]Nida,E.A.,&Taber,Ch.R. The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.JBrill,1969.
[4]Peter Newmark. Approaches to Translation [M].Oxford: Pergamon Press, 1981.
|
|
| |
|
|
|