|
|
|
| |
|
Untitled Document
【论文关键词】:翻译; 文化意象; 翻译策略
【论文摘要】:文化意象是各个民族智慧和历史文化的结晶,具有独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想。在汉英翻译中,应尽量保留原文意象,同时还要采取其它策略恰当地处理文化意象问题。
一、文化意象的界定
根据辞海的解释,意象是表象的一种。即由记忆表象或现有知觉形象改造而成的思想性表象。文艺创作过程中意象亦称"审美意象",是想象力对实际生活所提供的经验材料进行加工生发,而在作者头脑中形成的形象显现。由于不同的自然地理环境、语言历史、社会习俗、价值观念以及文学传统等,意象与文化有着千丝万缕的联系,饱含着丰富的内涵文化信急。一般说来,文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说以及各个民族初民时一期的图腾崇拜有着密切的关系。在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品里,它们慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间就立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。
文化意象蕴含的浓厚的文化色彩通常使得其在一定程度上具有语言不可译和文化不可译性。前者是指目标语没有与原语文本相对应的语言形式,后者是指与原语相关的语境特征在译语文化中不存在。尽管翻译时困难重重,人类是有共性的,语言也是有共性的,这就构成了语言可译性的基础;不同民族间的往来和文化的大融合则构成了文化可译性的基础。总的来说,只要采取适当的方法策略,文化意象的可译性还是大于不可译性的。
二、汉英翻译中文化意象的处理
翻译是信息的传输,文化意象翻译就是文化信息的传输。传达文化意象,一是译者的职责,即译者不应满足于传达原文文化意象的一般意义,而应把尽最大可能传达原文的文化意象也视为自己的一种职责。二是对读者的信任,即译者应该相信读者随着民族际文化交流的日益频繁,接触到的外来文化日益增多,已经有能力接受带有外来文化印记的各种文化意象。下文将简要谈论汉英翻译中文化意象处理的几种策略。
1. 保留意象
翻译就是信息的传输过程。通常情况下,只要不影响译文的准确表达并能促进不同文化间的交流,译者就应尽量地保留原文的意象。由于不同语言间存在许多相同点,一些英汉表达法在意象和含义上都具有相似之处,因此在翻译时,译者可以将原文意象直接译出。2.
保留意象加注释
如果意象是中西方文化共有的,可以采取互译策略。然而有些意象在不同文化中具有不同含义,或是某一文化所特有的,其他文化的读者很难理解。在这种情况下,如果译者只是保留原文意象而不做任何解释的话,就会给读者带来疑问和误解。"三个臭皮匠,合成一个诸葛亮"如果直译就会使读者不解其意。因为英语读者未必熟悉这个在中国已是家喻户晓的人物形象,所以译者在直译成"Three
cobblers with their wits combined would equal Chukeh Liang"后,必须增加补充说明性的成分"the
master mind"。同样,一些汉语习语包含历史典故,神话故事和传奇人物,在英语中很难找到相对应的习语。如在?quot;东施效颦"时,如果直译为"Tung
Shih imitating Hsi Shih"而不加注释,读者就不能理解它的隐含意思,即嘲讽不顾本身条件而一味模仿以致效果很坏的人。因此,杨宪义在译文后又加以注释:Hsi
Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly
girl who tried to imitate her ways. (Yang译)
3. 改变意象
为了尽量传达原语信息,应该力求保留原文意象,然而有些意象只为中国文化所特有,如果译者仍旧按字面意思译出而不加以改变的话,译语读者就难以理解。这种情况下,就要相应地改变原文意象传递其意,也同样能达到与原文一样的交际效果。在中英文化里,龙的意象截然不同。在中国,龙是中华民族和精神的象征;在英国,龙是罪恶的象征。因此在翻译"望子成龙"时必须改变龙的意象,译成"expect
one's son to become an outstanding personage"。再如,"天有不测风云"的汉语意思是灾害的发生事先是无法预料的。但在英语文化中,"风云"没有这层隐含意思,因此也要改变风云的意象,译成"something
unexpected"。
4. 省略意象
有时原语和译语之间的语言和文化差异是无法跨越的,如果原文意象无法在译文中再现,或者原文意象所传达的意思可在语境中推测出来,抑或是原文的多个意象表达同一个意思,这时,译者可以在透彻理解原语语篇的基础上,省略部分原语意象或全部,而用简洁易懂的语言译出原语的比喻义,尽量使译语读者和原语读者产生相同的感受。如汉语?quot;张三李四"是约定俗成的代称,不特指某一人,因此翻译时也不必将其译出,省略意象,译成"everybody"即可。再如"沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌",尽管意象不同,喻义却相同,都是用来指女子无与伦比的美貌,具有强烈的修辞效果。如果将这些意象全部译出,译文就会冗长无味,有堆砌词藻之嫌。因此,译者只需保留一个意象而将其它三个均省去不译。
5. 替换意象
文化习俗的差异使得每个民族都有不同的表达方式,为了符合译语的语言习惯,译者在翻译时作些相应的变通是必不可少的。但是有些汉语表示法在英语中有对等的表示,它们尽管意象不同却具有相同或相似的意思,这时译者可以直接采取替换策略。如用"blow
hot and cold"替换"朝三暮四",这两个习语意思基本相同,都用来指反复无常。再如用"burn one's
boat"替换"破釜沉舟",都是比喻下决心不顾一切地干到底,用"paint the lily"替换"画蛇添足"等。
三、结论
很多语言借助某一具体意象来表达意义,在汉英翻译过程中,意象的处理是不容忽视的一个重要方面。意象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否。文章针对汉英翻译过程中的文化意象处理问题介绍了几种策略,在翻译过程中,译者可以灵活采用各种方法恰当处理意象问题。
参考文献
[1] 夏征农. 辞海, 上海:上海辞书出版社, 2000.
[2] 谢天振. 翻译研究新视野[M]. 青岛:青岛出版社, 2002.
[3] 金惠康. 跨文化交际翻译续编[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.
[4] 张培基. 习语汉译英研究[M]. 北京:商务印书馆, 1979.
[5] 陈文伯. 英汉成语对比与翻译[M]. 北京:世界知识出版社, 2004.
|
|
| |
|
|
|