>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

新词翻译:民生大讨论之“蜗居”滋味(图)
2010年3月5日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1746 次
我想有个家
我想有个家

  “高房价”“住房难”受到社会关注,也牵动温家宝总理的心。2月27日与网民在线交流时,温家宝坦言,自己也知道所谓“蜗居”的滋味。

  蜗居,即“居住在狭小的空间”,作名词用时则指“狭小的居住空间”。这个词在由小说改编的同名电视剧横扫2009年电视荧屏的同时也一夜窜红,变得人尽皆知。

  蜗居的英文怎么表达呢,电视剧的名字翻译成“Dwelling narrowness”。在日常表达中可以说“dwelling in a narrow space” 。

  用作名词的时侯,蜗居译为“pigeonhole”似乎更贴切一些。

 
 
上篇文章:点评:“火车票实名制”如何译最佳?
下篇文章:英语新闻标题翻译技巧简析
 文章搜索
 
搜索选项: