>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

[论文]从人际意义角度分析中国高校英文网页翻译
2010年7月12日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1328 次
  
[论文]从人际意义角度分析中国高校英文网页翻译


  摘要:在全球化主题下的今天,国际交流活动日益频繁。顺应时代潮流,中国许多高校也意在加强外宣工作,谋求更广泛领域的文化交流以及合作。因此,网上英文版学校概况介绍如雨后春笋般层出不穷。作为外宣的一个重要窗口,许多英文版简介实在差强人意,未能实现其功能。通过对情态系统、语气和人称词在样本语篇中分布情况的比较,发现中国高校网页英文介绍语篇中存在着逐字翻译,仍缺乏与网页读者的亲和互动,学校特色不突出等问题。为了更好地传达人际意义,实现语篇语旨,中国高校有义务改进英文版面的介绍。

  关键词:高校英文网页、系统功能语法、人际意义、情态系统、语气、人称

  一.高校英文网页

  高校英文网页是一种特殊的书面体电子翻译语篇。它的主要功能是提供信息并对外宣传。2010年至2020年国家中长期教育改革和发展规划纲要第十六章扩大教育开放提出了一要加强国际交流与合作,二要引进优质教育资源,三要提高交流合作水平。要实现这些目标,高校英文网页的改善可为之做出一定贡献。高校应善于利用其英文网页树立自身良好国内国际形象,并对外宣传自己得天独厚的优势。也就是说,要抓住特色,充分展现,这样势必会有助于加强国内外的校际交流合作,增强和社会各阶层以及企业产学研的联系。与此同时,有亮点试图满足目标语读者需求的高校英文网页也有助于扩大留学生招收规模。

  二.系统功能语法以及人际意义

  当代语言学两大思潮之一是以人类学为本的语言学传统,而韩礼德的系统功能语言学派在国内外都有很大影响。韩礼德认为所有文化都会在语言中反映出一些具有普遍意义的元功能或纯理功能,即概念功能,人际功能和语篇功能,其中概念功能又可分为经验功能和逻辑功能。根据语言用途划分,人际功能可分为语气系统、情态系统和基调系统。韩礼德指出,“人际功能指的是语言除了传递信息之外还具有表达说话者的身份、地位、态度、动机等功能,通过这一功能,讲话者使自己参与到某一情境中表达自己的态度,并试图影响他人的态度和行为”。在语法层面,人际功能主要借助于语气系统和情态系统来实现。我国学者朱永生认为人际功能也可以通过人称、语气、语调等手段来实现,并不仅仅局限于功能语法的小句层面。鉴于此点,本文将从语气系统、情态系统、人称系统三方面来分析中国高校英文网页翻译中的人际意义的实现情况。

  三.国内高校英文网页翻译中的语气

  对话的实质是语言使用者的交际角色,或是给予或是需求,而所交换的或是货物和劳务或是信息,分别通过建议和陈述来实现。四个主要言语功能分别为提供,声明,命令和问题。这四大言语功能又依次通过特有的语气结构实现:疑问语气、陈述语气、祈使语气和疑问语气。

  本文所收集的样本分别来自十三所中国高校网站英文版。这些高校依次为北京大学、清华大学、南开大学、复旦大学、天津大学、北京第二外国语学院、东华大学、北华大学、中国传媒大学、河海大学、南京大学、中国人民大学和中山大学。

  通过数据调查显示,在588个小句中,578句为陈述句,祈使句有9句,疑问句仅1句,也就是说,陈述句、祈使句、疑问句在英文网页翻译中出现的百分比依次约为98%,1.5%,0.2%。这些数据足以引人深思。 高校英文网页翻译不外乎两种主要功能,一是提供高校信息,二是鼓励有实力有兴趣的学生报考。 在提供高校信息时,这些高校大多选用陈述语气,尽管祈使语气也能提供信息。祈使句例子为数不多,其中中山大学网页中出现了两次,一次是介绍任务时,一次是介绍机构功能时,介绍任务时的祈使句如下:

  
[论文]从人际意义角度分析中国高校英文网页翻译


  通过使用祈使语气,发话者与读者直接交流了中山大学校友会的基本情况。因此,在上述例子中,祈使语气的实现的言语功能时提供信息而非要求商品或劳务。与陈述语气相比,祈使语气缩短了高校与读者之间的距离,这样高校就显得更具亲和力,读者感受到这种亲切,自然而然的就更容易相信高校所提供的信息。通过这一方式,高校提供自身信息,并最终招收到优秀学生的目的就很容易实现了。可是,目前国内高校尚未认识到祈使语气提供信息的作用,而倾向于广泛使用陈述语气,结果使得行文语气极为单调枯燥。本文作者希望这一现象在今后有所改观。

  高校英文网页的另一重要作用就是鼓励优秀学生报考,这一言语功能主要是由祈使语气实现。可是,国内高校却明显忽视了祈使语气,而更乐于采用陈述语气来间接实现这一言语功能。如下例:

  
[论文]从人际意义角度分析中国高校英文网页翻译


  发话者在例子第二句话中,间接表明了其劝说鼓励之意。Palmer曾指出情态动词“can”不但可以表明身体上以及心理上的能力意愿,而且也可以通过条件或状况来影响他人。例子中第二句正是通过展示高校不断提供良好发展机遇这一优势条件来吸引读者,从而达到要求劳务也即招收有才有德之士的言语功能。这一例子虽然采用的是陈述语气,但是它的作用却似邀请辞或者欢迎辞。

  国内高校尤其是知名高校很少直截了当的采用祈使语气来表达欢迎之意。意识到祈使语气这一功用的高校,也只是在英文版面中写一句“welcome”的标语。祈使语气表达要求这一功用更多地被运用于指导学生生活以及学习方面。如下例:

  
[论文]从人际意义角度分析中国高校英文网页翻译


  这一例子中最后一句的祈使语气是很强烈的,该祈使句的言外之意是“通知很重要,如果你不仔细阅读通知,后果自负。”

  高校网页中使用的祈使语气在实现言语要求功能时大都用于命令,而并非用于表达热切的欢迎。另外,通过上文研究数据表明,13所高校英文网页翻译中的疑问语气只有一处,为复旦大学英文版首页中的“What’s new!”展现新消息的地方,笔者认为句末标点应为“?”,而非“!”。也许复旦大学为了更好的表达惊讶之意,所以选用感叹号。对此处,笔者仍困惑,欢迎同仁指点迷津。在本文中研究,笔者暂时将此处理解为疑问语气,类似于中文里的设问,因为答案就在复旦网页中。

  国内高校英文网页翻译中语气单一,过于依赖于陈述语气,忽视祈使语气和疑问语气,这一现象的根源在于国内高校的观念仍旧禁锢在传统的精英教育时的单向选择的模式里,认为高校是有权威的,与读者之间的地位不是友好的类似于朋友的关系。国内高校的这一传统的狭隘态度所造成的后果很严重。其英文网页的翻译文本明显缺乏交流,缺乏双方互动。就目前的状态来看,高校英文网页更像是独角戏。在阅读时,读者会对高校望而生畏,高校的独角戏只是展现了高校自身是多么的优秀强大和多么的雄心勃勃。本文作者认为,它们明显的忽视了读者阅读时的感受。为什么不多进行一点友好的交流呢?毕竟,如今读者,尤其是未来的大学生们也有择校权。高校与大学生之间存在的是双向选择。

  在传统观念里,大学教育是精英教育,而自从1999年,国内高校扩招以后,巨变发生了。大众化教育时代来临了并早于2002年就取代了精英教育。而至今,国内高校尚未彻底转型,没能做到与时俱进。增强高校与社会,尤其是未来大学生之间的互动交流是一个亟需解决的问题。就语篇语旨而言,发话者和受话者之间要保持一定的距离。在和谐与互动的关系中,受话者既是信息的接受者又是判断信息真假的决定者。为了实现高校自我推销外宣的最终目的,高校需要让实力的读者相信它们的信息并最终选择它们。一般而言,从本能心理上来讲,读者对待高校的自我宣传抱有一定的怀疑态度。高校应尽力打消读者的这种疑虑,互动交流不失为一计良策。高校应该表现出急读者之所需的态度,应以学生为中心,从根本上实行有利于学生切身利益的方案或项目。久而久之,高校与未来大学生之间的关系就会日趋和谐友好平等。而展开互动交流,高校英文网页的翻译中就需要适量的使用疑问语气,或者是综合使用疑问语气和祈使语气。

  四.国内高校英文网页翻译中的情态

  在韩礼德所创建的系统功能语法体系里,情态指的是介于“是”与“不是”两极之间的中间层面,表示。表达情态主要有三种方式:一是添加诸如“possibly, probably, perhaps, surely, likely, certain” 等能够表达情态意义的形容词以及副词;二是主句中使用如“know”, “doubt”, “believe”, “suspect” 等表达情态意义的动词;三是使用情态动词,也是最常见的表达情态的方法。情态系统可以分为:情态化和意态。情态化又可按照概率程度和经常程度进行描写,意态可按职责和倾向性进行描述。情态在程度上也有高中低之分,具体如以下两表所示:

  
[论文]从人际意义角度分析中国高校英文网页翻译
便可以知晓高校在谈论美好发展前景时为什么更倾向于使用“will”。使用一个概率情态化比较高的情态动词可以表明高校对未来相当有自信。高校使用一个比较肯定的陈述就像对未来的大学生做出了保证一样,这样未来大学生心里的疑虑也就有所减轻了。能在有着如此光明前景的高校里学习,大学生们会比较放心。因此,他们在择校时候也就更倾向于选择这类高校。在与未来大学生这一主要读者群进行交流时,高校选择用“can”这一低程度的表可能性的情态化情态动词,暗示了高校并不太确定到底能不能满足他们最终的需求。这其实是一种妥协,折衷,为以后的进一步交流留下回旋的余地。若使用高程度可能性情态化情态动词,万一未能使读者称心如意,就会显得高校有些失信或者无能了。“may”的使用时表示让步,意义上相当于“although”。例子的意思是“尽管大部分学生得通过高考达到相应分数才能被南开录取,但是推荐生也有可能被录取”,这样就暗示了读者要想成为南开大学生,也可以通过推荐保送的方式。“may”的使用令这个句子在情态上接近于实用性的建议,为莘莘学子提供了另一种可行性选择方案。

  
[论文]从人际意义角度分析中国高校英文网页翻译


  在表达倾向性意态时,最常见的情态动词是“will”,该词属于中等程度情态,用于表述主观意愿。如:We will endeavor, finally, to combine Tsinghua’s tradition and spirit with its recent development. 例句表明清华大学愿意将优良传统与现代发展精神合璧。这更接近于一种承诺的言语行为。看到高校此般壮志豪情,读者心里的不安和疑虑很快就会烟消云散了。这样招生这一最终目标也就能更好完成了。“would like”这一词组也用于表达倾向性意态,它的使用更为礼貌委婉。如:

  
[论文]从人际意义角度分析中国高校英文网页翻译


  五.国内高校英文网页翻译中的人称系统分析

  韩礼德指出,人际意义可以由人称系统体现出来,这里的人称可以是主格人称代词也可以是物主代词。下文笔者将分析国内高校英文网页翻译中的人称系统是如何实现人际意义的。

  
[论文]从人际意义角度分析中国高校英文网页翻译


  
[论文]从人际意义角度分析中国高校英文网页翻译


  大多数情况下,高校在网页翻译中介绍时都会用到专有名称,这样做有一个好处,就是在对外宣传的同时不断提醒读者谨记它们的校名。另外,专有名称比较长或绕口不便记忆时,高校往往会采用首字母大写的简称方便读者记忆。另外,高校常用“it”来指代,这样做的优势是站在观察者的角度来进行描写,使得语篇更为公正客观可信。

  六.结语:

  本文尝试从系统功能语法人际意义角度研究国内高校的英文网页翻译。通过研究发现,国内高校的英文网页翻译亟需改革,增大互动性对话感势在必行。在此祝愿国内高校在全球化的形势下,能够以崭新的亲和形象走出去。

  
[论文]从人际意义角度分析中国高校英文网页翻译
 
 
上篇文章:“仰望星空”与“脚踏实地”
下篇文章:“县长”、“区长”英语怎么翻译?
 文章搜索
 
搜索选项: