That‘s Not Something to Sell
企图表达(正确):
Asian Pear
亚洲梨
实际表达(错误):
Asian Rear
亚洲屁股
The humour of the ad lies in the misspelling of the word “p-e-a-r” with the word “r-e-a-r” which in everyday spoken English means“屁股、臀部”。 The result is that the English translation literally means “亚洲(人的)屁股”。
标签上错把 “p-e-a-r”(梨) 拼成了“r-e-a-r”, 而后者在日常交流中多指“屁股、臀部”。结果,把英文直译过来就成了“亚洲(人的)屁股”。
These words have similar spellings but different pronunciation.
注意以下拼写相似,发音不同的单词。
fear [ fie ] n.恐怖,害怕,担心,敬畏v.害怕,畏惧,为……担心
bear n.熊
clear [ klie ] adj.清楚的,清晰的 adv.清楚地,完全地v.扫除,清除
dear [ die ] adj.亲爱的,昂贵的
wear vt.穿,戴