>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

搞笑翻译:亚洲屁股你敢吃吗?
2010年8月19日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1540 次

  That‘s Not Something to Sell

  企图表达(正确):

  Asian Pear

  亚洲梨

  实际表达(错误):

  Asian Rear

  亚洲屁股

  The humour of the ad lies in the misspelling of the word “p-e-a-r” with the word “r-e-a-r” which in everyday spoken English means“屁股、臀部”。 The result is that the English translation literally means “亚洲(人的)屁股”。

  标签上错把 “p-e-a-r”(梨) 拼成了“r-e-a-r”, 而后者在日常交流中多指“屁股、臀部”。结果,把英文直译过来就成了“亚洲(人的)屁股”。

  These words have similar spellings but different pronunciation.

  注意以下拼写相似,发音不同的单词。

  fear [ fie ] n.恐怖,害怕,担心,敬畏v.害怕,畏惧,为……担心

  bear n.熊

  clear [ klie ] adj.清楚的,清晰的 adv.清楚地,完全地v.扫除,清除

  dear [ die ] adj.亲爱的,昂贵的

  wear vt.穿,戴

 
 
上篇文章:搞笑翻译:难咽的“美味”
下篇文章:浅议各种提示语的恰当英译
 文章搜索
 
搜索选项: