>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

2010年12月英语三级考试翻译模拟题及答案4
2010年11月8日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1370 次

Directions: This part, numbered 61 to 65, is to test your ability to translate English into Chinese. Each of the four sentences (No. 61 to No. 64) is followed by four choices of suggested translation marked A),B) , C)and D)。 Make the best choice and write the corresponding letter on the Answer Sheet. Write your translation of the paragraph (No. 65) in the corresponding space on the Translation/Composition Sheet.

61.We are confident to overcome difficulties since the government has agreed to give us some help.

A)既然政府答应给予帮助,我们就有信心克服困难。

B)自从政府答应给予帮助以来,我们就有信心克服困难。

C)我们都在等政府给予帮助以度过危机。

D)因为政府答应给我们一些帮助,我们就有信心克服困难。

62.Computers are thought of a great technological improvement that saves people much time and energy.

A)我们考虑到计算机是一个伟大的技术改进,它既节省了人们的时间又让人们充满活力。

B)计算机节省了人们大量的时间和精力,所以被认为是一项伟大的技术进步。

C)人们认为计算机是一项伟大的技术进步,它既节省了时间又让人们充满活力。

D)计算机既使人们节省了时间同时又减轻了负担,因此被认为是一项伟大的技术进步。

63.The number of the young people in the United States who can‘t read is incredible about one in four.

A)美国约有四分之一是年轻人,他们既不读书,也不相信别人。

B)美国没有阅读能力的年轻人的数量令人难以置信地占了年轻人总数的四分之一。

C)大约有四分之一的美国年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

D)大约有四分之一的美国年轻人没有读过什么书,这简直令人难以置信。

64.Usually a manufacturer doesn’t deal directly with the people who use his products.

A)一个制造商通常不直接对付那些使用他的产品的人。

B)工人和消费者是完全不相干的。

C)制造商通常不直接跟他们的产品用户打交道。

D)生产者通常和那些使用他们产品的人没有交往。

65.Buying insurance(保险)is a way in which people can protect themselves against large losses.Protection against fire is one kind of insurance.Large number of people pay small sums of money to an insurance company.Although thousands of people have paid for fire insurance,only a few will lose their homes by fire.The insurance company will pay for these homes out of the small sums of money it had collected.

61.【答案精解】A-D-B-C。本句是一个原因状语从句,since在本句中表原因,而非时间;此外因为since表示原因语气较弱,宜译为“既然”。按照汉语的语言习惯,some help翻译为“帮助”即可,不必逐词译为“一些帮助”。

62.【答案精解】B-D-C-A。本句是一个定语从句,因此定语较长,且主从句之间有因果关系,因此在翻译成汉语时,选择因果关系的句式较好。much time and energy均为save的宾语,意为“节省了大量时间和精力”。

63.【答案精解】C-B-D-A。本句若直接翻译不符合汉语的语言习惯,因此采取意译较恰当。can‘t read意思是“没有阅读能力”。the number of the young people…is…one in four意思是“…四分之一的…年轻人”.而不是“约有四分之一是年轻人”。Incredible修饰后面的one in four,但按照汉语的语言习惯应把这个单词单独翻译成“这真让人难以置信”,而不要直译。

64.【答案精解】C-D-A-B。manufacturer的意思是“生产者、制造商”,而a manufacturer在本句中是泛指。而不是具体的指“一个生产商”。根据句子的语言环境.deal with此处不宜翻译成“对付”,而应译为“打交道”。

65.【参考译文】购买保险是人们保护自己免于重大损失的一种方式。火险是保险的一种。许多人支付保险公司一小笔费用。虽然有成千上万的人购买了火险,但只有少部分人的房子会遭受火灾。保险公司就从它们收取的大笔保费中取出一小部分来赔偿损失。

【答案精解】本段第一句是定语从句。protect...against意为“保护…免于…”;although引导并列句,表示转折:out of在本句中意思是“从…中”。

 
 
上篇文章:世界500强企业名称中英文对照翻译
下篇文章:千万别吃饭的时候看的笑话!
 文章搜索
 
搜索选项: