>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

中级口译:阅读部分翻译句子精练资料(2)
2010年11月9日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1251 次

sentences in focus 2

  This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.

  这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。

  Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.

  各州都有各州的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。

  My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country.

  我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过本国的旅行社办理租车预定事宜。

  Airfare in this country is not regulated, and airlines often make special offers in order to attract customers.

  这个国家没有统一的飞机票价,各家航空公司常常通过竞相削价来吸引更多的旅客。

  It’s actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.

  事实上较为方便的做法是按电话簿中黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

  In the 20 years since the first reports of what we now know was AIDS, an entire generation has been born and come of age never knowing a world without the epidemic.

  自从20多年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。

  A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can help; to argue that this campaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating.

因此认为这种运动难度大、代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。

  We’ll have to convince people that they’re better off knowing than not knowing the fact, because they can take whatever action available to treat the problem and control its infection with appropriate drugs.

  我们应该使人么相信,知情总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以采取一切可以采取的措施来治病,用适当的药物来控制疾病的传染。

  I think Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businessmen, who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality.

  我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出一种比较直截了当的作风。

  The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.

  中国是的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励劳工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

  I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.

  Put it in another way, they regard work as a prerequisite to gain social acceptance in the community.

  我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体一分子的必不可缺的条件。

  换言之,他们认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。

  听说美国城市的公共交通可不尽人意,有没有这回事?

  It is said that the public transportation of American cities is not very desirable, is it?

  司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限速之间。

  When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed limit.

  调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然,你认为我们怎样做才能让人们意识到问题的严重性呢?

  Surveys show that a majority of the public does not take a serious view of the AIDS epidemic.

  What do you think would be the best way to bring people to the awareness of the seriousness of the problem?

  美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。

  The American way of business practice often appears to us Chinese to be very aggressive.

  我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

  We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstanding.

  sentences in focus 3

  Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.

  首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。

  Thank you very much for your gracious words of welcome.

  This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.

  我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。

  To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.

  访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。

  In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.

  我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧梦,再交新友。

  I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  对中国人民独有的、著称于世的款待我向你们表示感谢。

  We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.

  我们都已强烈地感受到贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。

  I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.

  我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。

  Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.

  我们友好合作关系的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科技交流等领域。

  I’m looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.

  我期待着在今后的几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

  We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.

  我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已在很大程度上弱化了我们之间的差异。

  Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.

  我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。

  It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.

  所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。

  History has proved the necessity to expand cooperative relations between Europe and Asia, two major cradles of human civilization.

  历史已证明,扩大欧亚这两大人类文明主要发源地之间的合作关系是必要。

  As the world’s most robust economic region China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past two decades.

  中国作为世界上最有活力的经济区域在过去20年里以其显著的成就引起了全球的广泛注意。

  It is our common desire that we should resolve differences through dialogues and mutual trust, enhance our cooperative relations, and form a new partnership in the interest of the peoples of our two countries.

  通过对话和相互信任以消除分歧、增强我们的合作关系,从两国人民的利益出发建立新的伙伴关系,这是我们的共同愿望。

  Given this rare historic opportunity, let us work together and forge our partnership, thereby contributing to global peace, stability and prosperity.

  面对这一难得的历史机遇,让我们共同努力,牢固建立起我们的伙伴关系,为世界和平、稳定与繁荣而作出贡献。

  Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peace and just, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.

  让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路。

  I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.

  我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

  May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!

  我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯

 
 
上篇文章:2010英语翻译资格考试(初级口译口试中)
下篇文章:中级口译:阅读部分翻译句子精练资料(3)
 文章搜索
 
搜索选项: