Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
成都翻译公司
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑
后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
成都翻译公司
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings; the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
成都翻译公司
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。
Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn't have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
成都翻译公司
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
成都翻译公司
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君天涯各一方。
另一篇—— I Have To GO.
I have to go, my darling. Spring arrives. Life in nature blooms but breath of love dies. I take a deep inhale, depressed at the freshness. I have to go.
我不得不与你话别,我的亲爱。早春的时节带来了春息。大自然的活力盎然尽示,为爱我近乎屏住了呼吸。但我还得深吸一口清风,尽管只得暂存清新的爱语。我不得不别你而去。
成都翻译公司
Darling, too many walls have been built between us. Your heart is up where I cannot find. I look into your eyes and see nothing inside. Your smile is no longer here to shine. When clouds abruptly darken the sky, when turns suddenly occupy the road, I have to go.
亲爱的,在我们之间尽管横梗着太多的壁障,又有何惧。怕的是我不知在哪能与你驿动向上的心对语。双目凝视见着的是一对深藏着春心动感的祥和眸子。尽管你的笑眼已少光聚。在乌云弄暗天空,进路骤聚曲折之时,我不得不别你而去。
Darling, my shelter shatters. Sunshine glitters on the sea. Light stings my eyes. Uttering a cry, the sea gull flaps its wings. My island sways in the wind. The waves run onto the rocks – crash, boom, bang. When hope turns into foam, I have to go.
成都翻译公司
亲爱的,我的心已不再会被宁静护庇。阳光随海浪翻激。道道和爱春光秘诱着我的眼意。那阵阵长啸,是海鸥在展翅搏击。我的心岛也在海风中使劲摇移。任惊涛骇浪铿锵拍激。当内在的希望暂时不能变现之时,我不得不别你而去。
Darling, night no longer lights fire. Access to your voice has expired. I glare at my phone, catching no trace of your name. As stars twinkle, magic slides from my hands. It falls to the ground like china -- crash, boom, bang. When the pieces could no longer make a whole, I have to go.
成都翻译公司
亲爱的,别道这已是夜阑星稀的夜里。虽然已听不见一丝你的声息。但我却端坐在电话旁,幻喊着你的名字脉感着腑语。我的视像似乎已是繁星闪烁,手指正魔术般不停地幻拨着通灵的话机。既然暂没有一种可盼的完满结局,
我不得不别你而去。