Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house. In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state.
同时,那个年青人披上一件非常破旧的上衣,站起来走到火炉前,用他的斜着眼睛看我。不管怎样都觉得仿佛我们两个之间有什么血海深仇尚未了解。我开始怀疑他是不是仆人,因为他的衣着和言谈都非常的粗俗,完全没有希斯克夫先生和太太身上的那种优越感。他那深棕色的卷发,乱糟糟的,没有修理过;他的胡子肆无忌惮的爬满了他的脸颊;他的双手都变成了