|
|
|
| |
|
本人是做新闻翻译的,所以在翻译过程中会经常碰到一些专有名词。
专有名词的翻译遵循一些规则,首先是查询已有信息,然后才是音译、意译。
我个人认为,对于外国专有名词的中译名,没有对错之分,只有好坏之分。
对于查询已存在信息,查询的内容通常来自:官方网站、搜索引擎、百科全书、大型媒体等,其重要程度也依次降低。
如果有的专有名词是机构名或人名,往往去查询其官方网站,以确定正确的名称。
当在网络上确实找不到某些专有名词时,才可以进行音译和意译。
下面以Sheldon Gary Adelson这个人名为例讨论一下专有名词的翻译。
Sheldon Gary Adelson出生于1933年8月1日,是美国的亿万富商,立陶宛裔犹太人。他是拉斯维加斯金沙集团的总裁。2003年前的身价是30亿美元,到2006年却暴增至205亿美元!他是《福布斯》杂志富豪排行榜有史以来,财富增长速度最快的人。
Sheldon Gary Adelson在网络上共出现过2种中文译名:
1。"谢尔登·阿德尔森"(维基百科wikipedia、互动百科、MBA智库百科、百度百科、新华社,以及刘祥亚编写, 青岛出版社出版发行的一本书名:《美国赌王-谢尔登.阿德尔森》) Google 搜索 "谢尔登·阿德尔森" 获得大约 49,600 条查询结果
2。"萧登·艾德森"(人民网、搜狐、yahoo、CCTV、《香港文汇报》) Google 搜索 "萧登·艾德森" 获得大约 10,400 条查询结果
大型媒体、百科全书对此人的中文译名分歧彼大。最后查到其官方网站: http://www.sands.com.mo/sch/pressclub.asp
最终确定Sheldon Gary Adelson的中文译名:萧登·艾德森。第2种中译名符合官方网站的说法,因此推荐第2种译名。
|
|
| |
|
|
|