据路透社报道,对许多美国人来说,鬼怪和妖精可不仅仅出现在万圣节的装扮或服饰上,他们坦承自己相信超自然灵异事件和鬼魂现世。民调机构佐格比互动针对2100位成年人开展了此项调查,其中37%的受访者表示自己相信世间确有鬼魂,另有23%的受访者称已故亲友曾经回来探访。甚至有22%没撞见过鬼的受访者也表示知道其他人有亲身体验。近半数受访者称,如果自己也可以变作鬼,他们会选择以自己本来的样貌现身人世。 >
Ghosts and goblins are more than Halloween decorations or costumes for many Americans who confessed they believe in the supernatural and returning from the grave.
Thirty-seven percent of 2,100 adults questioned in a Zogby Interactive poll said they think ghosts are real, and 23 percent believe they have been visited by a deceased relative or friend.
Even the 22 percent who said they have not had any ghostly experiences themselves know someone who has.
"More than a third of Americans have this belief that ghosts do exist," said a spokesman for Zogby, adding that the findings were surprising.
Nearly half of those questioned said if they could be a ghost, they would choose to come back as themselves.
But belief in the supernatural is not required to enjoy Halloween. Eighty-seven percent of parents said their children would be dressing up for the holiday and 71 percent would be trick-or-treating. 更多信息请访问:http://www.24en.com/
But 41 percent of adults said they were not celebrating Halloween, including 12 percent who cited religious reasons.
Serial killers were deemed to be the scariest costumes, followed by the walking dead and zombies.