>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

谷歌辅助翻译系统Google Translator Toolkit 使用指南
2010年12月13日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 3565 次
谷歌辅助翻译系统
Google Translator Toolkit 使用指南



谷歌辅助翻译系统简介


2009年6月,Google 公司发布了在线计算机辅助翻译平台(Online Computer Aided Translation System):Google Translator Toolkit(以下简称GTT)。这是继嵌入式CAT、独立式CAT之后的一个比较成熟的在线CAT系统。

GTT的链接是:
http://translate.google.com/toolkit

从外表来看,GTT秉承了 Google 产品一贯的简单实用风格,管理界面一目了然,GTT采用左右布局,功能键位于上方,见下图:


谷歌辅助翻译系统 Google Translator Toolkit的管理界面

左侧的控制栏分别是:

All translations(翻译件)
Active(活跃文件)
Hidden(隐藏文件)
Trash(垃圾桶)
Shared with...(分享)

All translation tools(翻译工具)
Translation memories(翻译记忆)
Glossaries(术语)
如下图所示:





GTT支持从英文到其他50多种语言的翻译。这个平台整合了谷歌翻译(Google Translate)、所见即所得(WYSIWYG)编辑器、开放的评定系统、分享系统、维基百科以及Knol。

目前,GTT的翻译件支持一些常见的文件类型,包括:网页文件HTML (.html), Word文件 (.doc), Openoffice文件 (.odt), 文本文件 (.txt), 富文本文件(.rtf)格式,文件的大小限制在1MB之内。

GTT的翻译工具主要是翻译记忆工具(Translation memories)和术语工具(Glossaries),辅助工具是Google原有的机器翻译工具(Google Translate)和词典(Dictionary)。
在翻译过程中,如果打开Toolkit(快捷键Ctrl+O), 这四个工具都会显示在屏幕下方,对译者进行提示,其中:

1). Translation Search Results(翻译搜索结果)是搜索翻译记忆的结果。
2). Glossary(术语)是搜索术语库的结果。
3). Computer Translation(机器翻译结果)是Google Translate自动翻译的结果。
4). Dictionary(词典)可供译者查词。

GTT翻译界面见下图:


谷歌辅助翻译系统 Google Translator Toolkit的翻译界面


谷歌辅助翻译系统入门

1.准备翻译术语库
GTT的一个术语库支持多种语言,且支持词性和释义。GTT术语库的制作步骤由google来完成,需要译者做的工作只是准备一个csv格式的术语对照文件(小于1MB),然后上传即可。

GTT对这个csv文件有特定的要求:
A. 术语按语言逐列排列
B. csv文件的第一行的区域代码必须正确。对于中-英翻译而言,英文的区域代码是en, 简体中文的区域代码是zh-hans。
简便起见,我们只制作一个简单的英文-简体中文的术语表,不标明词性和释义,如下图。



准备安csv文件之后,点击Glossaries, -> Add,
按此在新窗口浏览图片



出现上传对话框,如下图,选择刚才做好的csv文件,上传后的文件可以重新命名,准备妥当后可点击Upload glossary。
按此在新窗口浏览图片


上传完毕后,Google也在后台完成了术语库的制作,显示在我们面前的就是刚才命名的那个术语文件,如下图:
按此在新窗口浏览图片

译者可以选择把这个文件与其它人共享,如下图:
按此在新窗口浏览图片


2. 准备翻译记忆库

GTT支持翻译记忆交换文件(.tmx),即Translation Memory eXchange文件。文件的大小限制在50MB之内。
使用过trados或dejavux的译者应该对此比较熟悉。可以直接从这些CAT软件中把翻译记忆直接导出成tmx文件,上传即可。
按此在新窗口浏览图片

不过即使没有TMX文件也不用害怕,对于那些没有使用过CAT软件的译者,即使没有tmx文件也可以照常使用GTT。GTT提供了一个“公共翻译记忆库”,叫做Global shared TM。我们直接使用这个“公共翻译记忆库”即可。


3. 准备待翻译件
回到GTT的管理界面,点击“Active”,再点击”Add”,弹出对话框,如下图:

按此在新窗口浏览图片

选择要翻译的文件(test.txt),选择原文(English)和译文(Chinese(Simplified)),然后使用Global shared TM和刚才上传的glossary术语库,上传。

准备工作到此结束,下面开始翻译


4. 翻译

在翻译管理界面下点击刚才上传的这个test.txt文件,弹出翻译界面,如下图:
按此在新窗口浏览图片


在默认的情况下,GTT会先用Google Translate自动把原文翻译一遍,并把结果一一对照地显示在右侧的译文栏中。如果想修改这一设置,需要点击右上角的Settings, 在弹出界面中选择:
Pre-fill with machine translation instead of source text(预填入机器翻译译文,而不是原文)
Pre-fill with source text instead of machine translation(预填入原文,而不是机器翻译译文)

在默认的情况下Toolkit不是自动显示的,需要点击Show toolkit打开,如下图。
按此在新窗口浏览图片



点击“Next”翻译下一句,或点击“Previous”修订上面已经翻译过的译文。译者也可以直接点击某一句译文,进行修订。

在翻译过程中,如果想临时改变TM或glossary,可以点击右下方的Edit->Properties进行修改。如下图:
按此在新窗口浏览图片



在“视图(Views)”下可以进行其它操作,如:添加注释(View->Comments)操作,如下图:
按此在新窗口浏览图片



此外,还可以修改完全匹配的显示(Gray out exact matches)、隐藏编辑框(Hide edit box)、拖动编辑框及水平或垂直显示原文和译文等,如下图:
按此在新窗口浏览图片



在“编辑(Edit)”界面下还可以进行“查找和替换”(Find and replace)操作。如下图:
按此在新窗口浏览图片


下面几个截图是打开Toolkit后的四个选项:Translation Search Results(翻译搜索结果),Glossary(术语),Computer Translation(机器翻译结果),Dictionary(词典)。

按此在新窗口浏览图片

按此在新窗口浏览图片

按此在新窗口浏览图片

按此在新窗口浏览图片

按此在新窗口浏览图片





总结

GTT平台是一个在线CAT平台,但是融合了Google的机器翻译工具(Google Translate)和词典(Dictionary),译者可以在同一个界面下完成翻译、查词、TM查询、术语查询的工作,大大方便了译者。

GTT平台具有分享功能,可以让多名译者协同翻译,有助于团队协作,最为重要的是:这种协作是免费的。对于译者和小公司而言,这个免费的午餐要比目前的各大CAT生产商Group版动则几十万的漫天要价现实得多。

对于翻译来源,除了本文提到的文件上传方式以外,译者还可以直接通过URL地址获取。此外,GTT还提供了直接从 Wikipedia 和 Knol(Google的百科全书)进行翻译的功能。后面几种功能对于真正的译者而言没有太大的实用性(因为一名以翻译为生的人不会花太多时间去做公益事情),但是对于热于奉献的Volunteers,实在是不错的功能。

GTT的“公共翻译记忆库”(Global shared TM)让全世界的翻译使用同一个翻译记忆,在译者之间,你可以使用我的翻译记忆,我可以利用你的。人人为我,我为人人,不得不说这是一个伟大的创举。也许曾经有许多人、许多公司有过这个想法,但是,真正实现的只有Google。

此外,在“翻译搜索结果”(即TM)中,译者还可以对别人的翻译结果进行评价,这也有利于辨别翻译记忆的质量以及Global shared TM的不断完善。

但是,在惊叹Google的诸多创新之余,我们又不得不提出来这个online CAT的一些欠缺:

(1). 术语库方面

A. 术语管理功能过于简单
GTT提供了术语库的一些基本维护功能,如添加术语(Upload entries)和搜索术语(Search entries),但是这些功能毕竟过于简单。如译者想对其中的一些术语进行修改、或在翻译界面下(即翻译过程中)直接从原文和译文中选定术语添加到术语库,GTT就无能为力了。

B. 术语无法直接填入到译文
在翻译界面中,Toolkit中的Glossary只有提示的作用,但是无法直接填入到译文(至少我试了多次都没有成功,无论是双击还是右键etc.),这一点非常不方便。

(2). 翻译记忆方面

A. 保密性
刚才提到“公共翻译记忆库”确实是一个伟大的创举,但是同时又涉及到保密问题。在实际翻译项目中,有很大一部分客户要求译者或翻译公司对其翻译项目保密,签署保密协议。这种项目的翻译记忆是不能上网的。

B. 质量
据我所知,Google买下了欧盟的翻译记忆库,为这个“公共翻译记忆库”奠定了大好的基础。但是,在将来,如果越来越多的人使用这个“公共翻译记忆库”,用户中良莠不齐,如果没有一支强大、合格、有责任心的译审队伍,GTT也无法保证翻译记忆中的质量。

(3). 文件大小限制

GTT的csv格式的术语对照文件不能大于1MB,待翻译文件不能大于1MB,翻译记忆交换文件(.tmx) 不能大于50MB。对于专业译者而言,一个几百MB的TM,几十MB的术语库,几十MB的待译件是完全可能的。特别是遇到大项目需要多人协同翻译时,GTT的文件大小限制会成为一个大问题。



这篇文章只是对谷歌辅助翻译系统 Google Translator Toolkit 的使用做一个简单的介绍,目的是让更多的人了解这个工具,用起来这个工具,其中还有许多小功能没有提及。欢迎大家到翻译中国的论坛(http://www.fane.cn/forum.asp)中讨论心得体会。总而言之,Google在在线CAT领域迈出了重要的一步,我们译者对GTT这种免费的好工具求之不得,愿GTT在将来多做出改进,真正切实地成为在线CAT的No. 1 !~
 
 
上篇文章:美国文化如何打遍天下?
下篇文章:笑话She’s a call girl
 文章搜索
 
搜索选项: