|
|
|
| |
|
致 伊 娃
呵,美丽华贵的姑娘, 高天的火炬将我们的双眼一同点亮! 我要如此推测, 我要这样猜想。
你用温柔征服我的意志, 你用圣洁抚慰我的衷肠; 我要如此推测, 我要这样猜想。
呵!我要大大方方面对心中的恋人, 我要堂堂正正凝视你迷人的面庞; 不畏惧你永远警觉的神色, 不害怕你处子抗拒的目光。
你的神色愈是警觉, 愈是具有诱惑的力量; 你的目光越是抗拒, 越是让我心醉神往!
儒尔夫•沃尔多•爱默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882)美国诗人 心中的恋人对自己尚未接受,还保留着某种距离,甚至神色警觉、目光抗拒。然而诗人却突发奇想、果断出击,以这首直抒胸臆的情诗相赠。诗的结尾堪称格言警句。这执着的追求出人意外,又在情理之中,当然也会收到出奇制胜的效果。
To Eva
O fair and stately maid, whose eyes Were kindled in the upper skies At the same torch that lighted mine; For so I must interpret still Thy sweet dominion o’er my will, A sympathy divine.
Ah! Let me blameless gaze upon Features that seem at heart my own; Nor fear those watchful sentinels, Who charm the more their glance forbids Chaste-glowing, underneath their lids, With fire that draws while it repels.
|
|
| |
|
|
|