>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

潘基文秘书长在学术影响力国际研讨会的讲话
2010年12月13日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1522 次

Remarks to "United Nations Academic Impact for a Better World" conference
UN Secretary-General Ban Ki-moon
November 1, 2010  Shanghai


在学术影响力国际研讨会上的讲话
联合国秘书长 潘基文
2010年11月1日, 上海

 Vice Minister Hao Ping,
Vice Mayor [of Shanghai City] Shen Xiaoming,
Dr Pei Gang [of Tong Ji University],
Mr Zhou Zhengkuan.
Excellencies,
Ladies and Gentlemen,


尊敬的教育部副部长郝平,
上海市副市长沈晓明,
同济大学裴钢教授 ,
各位阁下,女士们,先生们:


Thank you for your welcome. It is good to see so many distinguished representatives of the academic community, government officials and the private sector. Thank you for coming together in support of the United Nations Academic Impact. China, and the city of Shanghai, is a fitting place for us to join forces. Innovation and change are all around us.


感谢各位的热烈欢迎!很高兴能见到这么多来自学术界的人士、政府官员和私营部门的代表。感谢各位的光临,以及各位对“学术影响力研讨会”的支持。中国尤其是中国的上海是我们携手合作的理想地点。


At every turn, we see cutting edge ideas and technology … born perhaps in a college laboratory or a library… through the spark of a professor…the curiosity of a student…the dynamism of a classroom. Last year, I visited a state-of-the-art solar facility in Xi'an. I saw energy efficiency technologies that will help us to tackle climate change. But I saw something more: a mutually reinforcing partnership between global and national purpose, a melding of scholarship and entrepreneurship in the service of humankind.


我们的周围时刻发生着变化,产生着新发明。无论在校园实验室里,还是在大学图书馆中,教授们的思想火花,学生们的好奇善问,课堂的活力互动常常孕育出最前沿的理念与技术。去年,我去西安参观了中国最先进的太阳能设备。那里的节能技术将有利于我们更好地应对气候变化。但是,我也从中发现了更多的讯息:中国正与国际加强双方伙伴关系,将学术知识与企业家精神相融合,以更好地为人类服务。


Yesterday, I was honoured to take part in the closing of the Shanghai Expo. Before that I visited some of the remarkable pavilions. More than 70 million visitors witnessed an extraordinary display of ingenuity from China and the world. The Shanghai Expo may now be history, but we can carry on its spirit of openness, dialogue and exchange with the world. That is what draws us together. And that is what China itself has made a high priority. It plans to dramatically strengthen its education system at all levels.


昨天,我很荣幸地出席了上海世博会的闭幕式。在此之前,我访问了许多场馆,给我留下了深刻的印象。世博会开放期间,超过7000万的参观者通过场馆目睹了中国以及世界其他国家卓越的技艺和精巧的构思。上海世博会也许已经成为历史,但是我们可以继续发扬其开放的精神,对话的精神,加强与世界的交流。也正是这些精神,使我们相聚在一起。中国,也在积极地追求这些精神。中国计划全面完善地加强其教育体系。


The United Nations understands the enormous impact of scholarship, innovation and ideas. We are trying to harness that great power to build a better world… A world where human ingenuity will make our homes, communities and consumption patterns socially and environmentally sustainable. A world where research receives the funding and support it needs to defeat disease, deprivation and despair. A world where the “unlearning” of intolerance will bridge barriers that still divide nations and peoples.


联合国十分清楚知识、创新和理念的巨大作用。我们正努力利用这些巨大的能量来建造一个更美好的世界。在这个世界里,人类的聪明才智将发挥作用,我们将建造新型的家园、社区 ,使用社会可持续发展和环境可持续发展的消费模式。在这里,人们将投入更多的资金,加大对研究的支持,努力消除贫困,减少饥饿,增强信心。在这里, 人们将更加宽容,分割不同国家与民族之间的壁垒将减少。


Promoting and advancing these goals is the essence of the United Nations Academic Impact. We have been laying the groundwork for this initiative for some time now, with great support from the academic community. Later this month, we will launch it officially at United Nations headquarters in New York.


本届学术影响力国际研讨会的核心便是推动这些目标的实现。为了促成这个项目的展开,在学术界的支持下,我们已经作了一些时日的准备工作,奠定了基础。本月末,我们将在联合国总部纽约正式举办这个活动。


It will help serve as a clearing house to better match academic innovation with particular areas of work of the United Nations – neglected areas of research, countries in need of specific help, research that will help deliver concrete change on the ground, and the best ideas to achieve the Millennium Development Goals by 2015.


将学术创新与联合国工作的特定领域(却被研究忽视的领域),与需要特殊援助的相关国家,与能产生具体变化的研究,与实现2015年千年发展目标的最好方式相结合,起到了“结算中心”的作用。


I am encouraged by the support demonstrated here. I have high hopes for what the initiative – and all of us – can do together in the future. Of course, the UN and the academic community already enjoy a strong partnership. Academic Impact will deepen it further for the twenty-first century.


在这里,大家的支持使我倍受鼓舞。我对这个项目,对所有人都寄予厚望,我们在未来可以携手合作,共同面对。当然,联合国与学术界已经建立了强有力的伙伴关系。“学术影响力”将在21世纪进一步加深这一关系。


We know about corporate social responsibility in the business world. The Academic Impact aims to generate a global movement of minds to promote a new culture of “intellectual social responsibility.”


我们了解商界企业的社会责任是什么。“学术影响力 ”旨在通过创立全球论坛,集合最有智慧的思想,支持“知识社会责任”的新文化建设。


It is animated by a commitment to certain bedrock principles. Among them: freedom of inquiry, opinion and speech … educational opportunity for all…global citizenship … sustainability … and dialogue.


对一些基本原则的坚持,则使其更具活力。这些原则包括:提出询问的自由,发表言论与观点的自由,所有人获得教育的权利,全球公民身份的获得,可持续发展和发展对话。


I welcome your ideas on how we can make the most of this initiative.


欢迎各位提出你们的意见,使我们这项活动办的更好。


Ladies and Gentlemen,


女士们,先生们,


This week, the eminent Shanghai-born physicist, Dr. Charles Kao, celebrates his 77th birthday. We salute one of the fathers of applied science, recognized around the world for his achievements in the field of optical communication. Dr. Kao once said, “Optical communication is not just a technical advance, it will continue to change the way people learn, the way they live and relate to each other, as well as the way they work.” I believe Dr. Kao’s observation can be applied more broadly to all human knowledge, innovation and discovery. Scholarship – and a commitment to the academic freedom that underlies it – will continue to drive the ideas and energy that will change our world for good.


本周,上海籍著名物理学家高锟迎来了他77岁的寿辰。我们祝福他,这位应用科学之父、被全世界公认的光纤领域科学家。高教授曾经说:“光纤通讯并不仅仅只是科技上的成就,它可以改变人们学习的方式、生活的方式 、交流的方式和工作的方式。我认为,高教授的成就可以被更广泛地应用于人类所有知识、创新与发现。而学术——和保障学术自由这一基础——将继续增强我们的力量,为我们提供方法,来永远地改变这个世界。


The United Nations stands ready to be an active partner with you in ensuring that your knowledge, skills and scholarship advance our universal goals of peace, development and human rights. Thank you for coming together in support of these noble goals.


联合国愿意积极与各位合作,确保你们的知识、技能、学识能够得到应用,推动实现维护和平、促进发展和保障人权的共同目标。感谢各位前来,共同支持这些崇高目标的实现。


Together, we can help ensure that the impact of your academic work can have maximum impact on our world.


如果我们携手合作,你们的学术工作可以对全世界产生最大的影响。


 

 
 
上篇文章:口译时如何做好发声
下篇文章:中国独特概念词英文表达法
 文章搜索
 
搜索选项: