>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

工厂建造合同-Plant Construction Contract
2004年12月11日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1691 次
工厂建造合同 

PLANT CONSTRUCTION CONTRACT 

第一条  定义 
“业主”指                                    。 
“承包商”指                                  。 
“工厂”指在附录×中指定的构成固定设备的全部机器、设备和材料。 
“工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。 
“工程”指承包商按本合同实施的工程。 
“合同价格”指业主向承包商支付的全部工程款项。 
Article 1-Definitions 
"The Owner" shall mean                           . 
"The Contractor" shall mean                        . 
"The Plant" shall mean all or any part of the machinery, equipment and 
materials forming the permanent installation as specified in Appendix(…). 
"The Site" shall mean all the land where the plant is to be constructed 
in accordance with this Contract. 
"The Works" shall mean the works to be done by the Contractor under this 
Contract. 
"The Contract Price" shall mean the total sum payable to the Contractor 
by the Owner for the Works. 

第二条  承包商的职责 
1. 承包商应负责设计、筹划以及在工地上建造工厂。 
2. 除了业主根据第×条提供的项目和设施,承包商应提供所有为使工厂成功建造所必需的设备、材料、工具、设施、劳工和服务。 
3. 承包商应根据附录×中的日程安排施工。 
4. 承包商应根据附录×中的规定为业主培训工厂设备的操作和维修人员。 
5. 承包商应向业主提供附录×中规定的备件。 
6. 承包商应向业主提供附录×中指定的维修设备。 
Article 2-Contractor's Responsibilities 
1. The Contractor shall design, engineer, and construct the Plant at the 
Site. 
2. The Contractor shall provide all equipment, materials, tools, facilities, 
labour and services necessary for the successful construction of the Plant 
except those items and facilities to be supplied by the Owner under Article 
(…). 
3. The Contractor shall perform the Works in accordance with the Schedule 
in Appendix (…). 
4. The Contractor shall provide the Owner's personnel with training of 
operation and maintenance of the Plant in accordance with Appendix (…). 
5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified 
in Appendix (…). 
6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment 
specified in Appendix (…). 

第三条  业主的职责 
1. 业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。 
2. 业主应按时提供附录×中指定的物件和设施。 
3. 业主将从有关部门获取为工厂建造、设备运行所必需的执照和许可证,包括承包商雇员的工作许可证。 
4. 业主应按第×条中规定的合同价格向承包商支付工程款项。 

Article 3-Owner's Responsibilities 
1. The Owner shall make available the Site and grant the Contractor free 
and uninterrupted access thereto throughout the duration of this Contract. 
2. The Owner shall provide those items and facilities specified in Appendix 
(…) at the time therein established. 
3. The Owner will obtain from the relevant Authorities those licenses and 
permits necessary to construct and operate the Plant on the Site including 
work permit for the Contractor's employees. 
4. The Owner shall pay the contractor for the Works performed the Contract 
Price set out in Article (…). 

第四条  合同价格 
1. 在本合同生效后××天内,业主应向承包商支付金额为       合同价格,作为承包商完成该工程并承担本合同规定的所有义务的全部报酬。 
2. 合同价格不再上调,完成工种的成本风险应由承包商承担,商定合同价格时应认为承包商已获得全部信息并已把所有可能影响成本的因素估计在内。 
Article 4-Contract Price 
1. Within (…) days after the effective date of this Contract, the Owner 
shall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplishing 
the Works and assuming all obligations under this Contract the Contract 
Price in the amount of           . 
2. The Contract Price is not subject to escalation, and the cost of executing 
the Works shall be the risk of the Contractor who shall be deemed to have 
obtained all information and taken into account all circumstances which 
may affect the cost in agreeing the Contract Price. 

第五条  设计图样 
1. 承包商应根据合同,在附录××规定的时间内向业主提交工厂建造所需的图样,供业主审批。业主应在收到这些图样后一个月内,对图样进行审核,并作出批准或不批准的决定。 
2. 承包商应对上述图样中的任何缺点、错误或疏漏负责,除非这种缺点、错误或疏漏是因业主书面提供的不准确信息所致。 
3. 业主或承包商互相提供的所有图样和技术资料,收到方应作为机密文件对待,除非另有商定,收到方不得将这些图样和资料用于与本合同无关的其他目的。 
Article 5-Drawings 
1. The Contractor shall submit to the Owner for approval and review within 
the time specified in Appendix (…) such drawings as may be required for 
Construction of the Plant under this Contract. Within one month after receiving 
such drawings the Owner shall review and approve or disapprove the drawing. 
2. The Contractor shall be responsible for any defects, errors or omissions 
in the above drawings unless such defects, errors or omissions are caused 
by inaccurate information furnished in writing to the Contractor by the 
Owner. 
3. All drawings and technical document.tion delivered by the Owner or the 
Contractor to the other party shall be treated as confidential by the receiving 
party unless agreed otherwise, and shall not be used by that party for 
purposes other than those connected with this Contract. 

第六条  检验 
1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求,负责工厂所有的检验和试验工作。 
2. 业主有权在任何适当时间对建造中的工厂的材料和工艺进行检验和测试,费用自理。这种检验或测试不能免除承包商在合同中应尽的任何义务。 
3. 完工后的工厂应由业主进行检验和测试;工厂何时可以测试,承包商应提前以书面形式通知业主。 
4. 承包商应根据业主的合理要求,为彻底而有效的检测提供所需要的协助、劳力、材料、电力、燃料、设备、备用品和仪器。 
5. 工厂通过上述测试后,业主应向承包商签发一份表示通过测试的证书。检测中发现的任何问题未圆满解决,工厂不得移交。 
Article 6-Inspection 
1. The Contractor shall perform all inspection and testing of the Plant 
required by law and normal engineering practice. 
2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost 
to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plant 
under construction. Such inspection, examination or testing if made shall 
not release the Contractor from any obligation under the Contract. 
3. The completed Plant shall be inspected, examined and tested by the Owner, 
and the Contractor shall give the Owner reasonable notice in writing of 
the date on which the Plant will be ready for testing. 
4. The Contractor shall provide such assistance, labour, materials, electricity 
, fuels, apparatus, stores and instruments as may be required and as may 
be reasonably demanded to carry out such tests by the Owner properly and 
efficiently. 
5. When the Plant shall have passed the above tests, the Owner shall furnish 
the Contractor with a certificate in writing to that effect. No Plant shall 
be delivered until any faults discovered during inspection are satisfactorily 
rectified. 

第七条  工地 
1. 承包商应在工地上提供所有令业主满意的材料、劳力、设备、服务和便利,以便顺利施工和完工。 
2. 在总体上得到上述保证的前提下,承包商应提供下列各项必需品: 
a. 建筑设备; 
b. 工地上使用的运输工具,包括临时道路; 
c. 保护人员和财产安全所需的篱笆、灯光、岗哨以及所有其他材料和服务; 
d. 为材料和施工人员(包括业主雇员)提供临时仓库、办公室和其他房屋建筑; 
e. 在整个工程移交之前提供电话、灭火设备和急救设备; 
f. 供施工人员使用的卫生设备和食堂。 
3. 承包商应遵守当地法律规定的所安全及其他条例。 
4. 无论何时,承包商都不应在业主的房产及其邻近建筑物、车道和街道上堆积施工用建筑材料和建筑垃圾,工程完工后,应从建筑物及其周围清除所有用剩的材料,保持工地和工厂安全、整洁,以备使用。 
Article 7-Inspection 
1. The Contractor shall provide at the Site to the reasonable satisfaction 
of the Owner all materials, labour, equipment, services and facilities 
that may be necessary for the proper execution and completion of the Works. 
2. Without prejudice to the generality of the above, the Contractor shall 
provide, as may be necessary, the following: 
a. Construction equipment. 
b. Means of transport within the Site including temporary roadways. 
c. Fencing, lighting and guarding and all other materials and services 
necessary for the safety and security of persons and property. 
d. Temporary stores, offices and other buildings or structures for materials 
and persons engaged in the Words, including persons employed by the Owner. 
e. Telephones, fire-fighting equipment and first-aid equipment until the 
whole Works have been taken over. 
f. Sanitary and canteen facilities for the use of persons engaged in the 
Works. 
3. The Contractor shall observe all safety and other regulations imposed 
on the Site by local laws. 
4. The Contractor shall at all times keep the Owner's property and the 
adjoining premises, driveways and streets free of construction materials 
and rubbish caused by the Works, and at the completion of the Works shall 
remove all remaining materials from and about the premises and shall leave 
the Site and Plant safe, clean and ready for use. 

第八条  承包商的工作人员 
1. 承包商将自费为其全部工作人员提供饮食、交通及一切必要的便利。 
2. 合同签署后,承包商应指定一名项目经理,在工程进行过程中全权代表承包商。他将在工作时间内坐镇施工现场。业主向项目经理发出的所有指示,如同发给承包商本人一样,同样具有约束力。 
3. 如果业主认为工地上承包商的雇员品行不端、不能胜任工作或有失职行为,可要求承包商将此人调离或更换。 
Article 8-Inspection 
1. The Contractor will supply at his own cost food, transprot and all necessary 
facilities for all his own personnel. 
2. On signing the Contract, the Contractor shall appoint a project manager 
who will represent the Contractor at all times be present at the Site during 
working hours. All communications issued by the Owner to the project manager 
shall be binding as if given to the Contractor. 
3. The Owner may request the removal and replacement of any person employed 
by the Contractor on the Site if such person is in the Owner's opinion 
guilty of misconduct, incompetence or negligence. 

第九条  责任 
1. 在工厂被最终验收之前,承包商应对工厂的任何损失或损坏负责,并自费将其修复,直至业主满意。然而,如果根据本合同,这类损坏的责任不在承包商,而业主要求予以修复,承包商应按业主指示办理,但费用由业主负担。 
2. 在最后验收合格证书签发之前,凡因承包商或其分包商的疏忽,或设计、材料或工艺上的缺陷而产生的任何财产损失或人身伤害,承包商应向业主赔偿,并保护业主免受由此而产生的各种诉讼、索赔、要求或费用支出。 
3. 如果业主因某种原因遭受索赔或诉讼,而按本条款规定承包商应该或可能对该事由承担法律责任,则业主应立即书面通知承包商。承包商应以业主名义接手并通过谈判处理解决或能由此而产生的诉讼,并承担一切费用。如承包商要求,业主应向承包商提供承包商为处理此类索赔或诉讼所需要的所有资料和帮助。 
Article 9-Inspection 
1. The Contractor shall be responsible for all losses of or damage to the 
Plant before final acceptance, and shall make good al such loss or damage 
at the cost of the Contractor and to the reasonable satisfaction of the 
Owner provided, however, in the case of loss or damage to the Plant arising 
from or occasioned by causes for which the Contractor is mot responsible 
under the Contract, the same shall be made good by the Contractor but at 
the cost of the Owner, if the Owner so directs. 
2. The Contractor shall indemnify the Owner in respect of all damage and 
injury occurring before the issue of the final acceptance certificate to 
any property and person and against all actions, suits, claims, demands, 
charges and expenses arising in connection therewith which shall be occasioned 
by the negligence of the Contractor or any of his sub-contractors or by 
defective design, materials or workmanship but not otherwise. 
3. In the event of any claim being made or actions brought against the 
Owner arising out of any matter in respect of which the Contractor is or 
may be liable under this Article, the Owner shall promptly notify the Contractor 
in writing thereof and the Contractor shall at his own expense take over 
and conduct in the name of the Owner all negotiations for the settlement 
of the same and any litigation that may arise therefrom. The Owner shall 
at the request of the Contractor afford all such information and assistance 
as the Contractor may reasonably require for the purpose of dealing with 
any such claim or action. 

第十条  保险 
1. 在不限制承包商责任的情况下,承包商将自费投保下列险: 
a. 机器设备从工厂交货到目的地的运输险。 
b. 为承包商和分包商的所的雇员投保雇员赔偿险,或者根据适用的法律和法规投保类似的法定社会保险。 
c. 防备财产损坏或人身伤害的产品责任险,期限到维修期结束,每次事件的金额不少于××美元。 
d. 对承包商或其分包商在执行本合同中使用的所有车辆投保综合汽车责任险。 
2. 上述保险单应以承包商及其分包商、业主、及其工程师、顾问、雇员、代理人为联合投保人。保险单应包含保险人放弃对业主及其工程师、顾问、雇员及代理人的代位权之条款。 
3. 承包商应保持上述保单的完全有效性,直到本合同对其规定的义务解除为止。业主有权随时索取保单、背书、续保和保险费收据的复印件。如果承包商未能全面投保,业主应有权代表承包商办理上述保险,支付所有相关保费,并从支付给承包商的款项中扣除有关费用。 
Article 10-Inspection 
1. Without limiting the Contractor's liabilities the Contractor will at 
his own expense take out the following insurance: 
a. Transportation insurance on the machine and equipment from its delivery 
ex works to arrival at the Site. 
b. Workers compensation insurance for all Contractor's and subcontractor's 
employees engaged or similar statutory social insurance in accordance with 
the applicable laws and regulations. 
c. Product liability insurance against damage to property or injury to 
persons until the end of the maintenance period in the sum not less that 
(amount) US dollars per occurrence. 
d. Comprehensive automobile liability insurance in respect of all vehicles 
used by the Contractor or his sub-contractor in connection with his Contract. 
2. The aforesaid policies of insurance will be taken out in the names of 
the Contractor and its sub-contractors, the Owner, their engineer, consultant 
and employees and agents as the joint insured and the policies shall contain 
a waiver of insurer's rights of subrogation against the Owner, its engineer, 
consultant and employees and agents. 
3. The Contractor shall maintain the aforesaid policies in full force and 
effect until the discharge of his obligations under this Contract, and 
the Owner shall have the right to demand from time to time copies of the 
policies, endorsements and renewals and receipts for payment of insurance 
premiums. If the Contractor fails to maintain any of these policies in 
full force and effect, the Owner shall have the right to rake out such 
policies and pay all relative premiums on behalf of the contractor and 
to deduct the relevant costs from and sums owing to the Contractor. 

第十一条  完工 
1. 一俟工厂的全部建设和安装工程完工,承包商应通知业主,并根据附录×的规定进行机械安装完成测试工作,直至业主满意。 
2. 测试圆满结束后,业主应签发一份完工证明书。在完工证明书签发之前,不得给工厂进料。 
3. 如果在建造和安装中出现不影响完成安装的小缺陷,或者在测试中测出不影响工厂开工的缺陷,业主应签发完工证明书,而承包商则有义务尽快修复这些不足之处。 
Article 11-Inspection 
1. On completion of all construction and erection work of the Plant, the 
Contractor shall inform the Owner and shall carry out mechanical erection 
completion tests specified in Appendix (…) to the satisfaction of the Owner. 
2. On satisfactory completion of such tests the Owner will issue a certificate 
of completion of erection of the Plant. No feedstock shall be fed into 
the Plant until a certificate of completion of erection has been issued. 
3. In the event of minor deficiencies in the construction and erection 
work which do not prevent erection completion and/or in the event of defects 
revealed by the tests which do not prevent the start-up of the Plant, the 
Owner shall issue a certificate of completion of erection and the Contractor 
shall be obliged to rectify the deficiencies as quickly as possible thereafter. 

第十二条  最后验收 
1. 完工证明书颁发之后,承包商应提前××天将工厂性能测试的时间通知业主。 
2. 为使测试准时开始,业主应按附录×中的要求提供原料和其他设备,而承包商应按通知的时间开始性能测试。 
3. 性能测试将按附示×的规定进行。测试成功后,业主应签发一份最后验收证明书,证明工厂已从证书签发日起移交业主。 
4. 如果工厂未能通过性能测试,承包商在进行他认为必要的调整之后,应在业主在场的情况下重新进行测试,时间由双方商定,条件照旧。 
5. 在最后验收合格证书签发之前,工厂不得投入商业性运转。如工厂未能通过性能测试,业主仍可酌情颁发最后验收合格证书,条件是承包商必须尽快纠正工厂存在的问题。 
Article 12-Inspection 
1. Following the issue of the certificates of completion of erection the 
Contractor shall give the Owner (…) days notice of the date when he will 
be ready to carry out performance tests of the Plant. 
2. The Owner shall provide the feedstock and other facilities required 
in Appendix (…) to enable the tests to commence on time and the Contractor 
shall begin the performance tests at the time so notified. 
3. The performance tests will be carried out in acceptance with the provisions 
of Appendix (…) and on their successful completion, the Owner shall issue 
a final acceptance certificate stating that the Plant has been taken over 
by the Owner as from the date thereof. 
4. If the Plant fails to pass its performance test, then the Contractor, 
after making such adjustments as he considers necessary, shall repeat such 
tests in the presence of the Owner at a time to be agreed upon under the 
same terms and conditions as the original tests. 
5. The Plant shall not be commercially operated before the issue of the 
final acceptance certificate. Notwithstanding the failure of the Plant 
to pass its performance tests, the Owner may at his discretion issue a 
final acceptance certificate subject to the Contractor remedying the Plant 
defects as soon as possible. 

第十三条  违约赔偿金 
1. 如果由于承包商的原因导致性能测试的再次失败,而双方并无继续重新测试的协议,则对最后一次测试的结果进行评估。承包商将根据附录×的规定向业主支付违约赔偿费,费率不超过合同价格的××%。 
2. 如果承包商因自身的原因未能在合同生效后的×个月内获得整个工厂的最后验收合格证书,承包商须根据附录×的规定向业主每月支付相当于合同价格××%的拖延赔偿费,但最多不超过合同价格的××%。 
3. 承包商应根据附录×规定的格式开立一份以业主为受益人、金额为合同价格××%的保证书,作为其履行本条款项下义务的保证。 
Article 13-Inspection 
1. In the event of any repeat of a performance test failing for reasons 
imputable to the Contractor, and there being no mutual agreement to continue 
re-testing, the results of the final test will be measured and the Contractor 
will be liable to pay to the Owner liquidated damages on the scale set 
out in Appendix(…) up to a maximum of (…)% of the Contract Price. 
2. If the Contractor is unable for reasons within his control to obtain 
a final acceptance certificate for the whole Plant by(…) months from the 
effective date of this Contract, he shall be liable to pay to the Owner 
for each month's delay liquidated damages of(…)% of the Contract Price 
up to a maximum of (…)% of the Contract Price in accordance with Appendix(…). 
3. The Contractor shall establish, in favour of the Owner, a guarantee 
for(…)% of the Contract Price in the form set out in Appendix(…) in support 
of his obligations under this Article. 

第十四条  保修 
1. 承包商保证,在最后验收合格证书签发日起×个月内或本合同生效日期×个月内(以先到日期为准),所提供的工厂无设计、材料和工艺上的缺陷。 
2. 发现问题后,如果承包商的代表在现场工作,业主应在×天内按本条款以书面形式向承包商提出全部要求;如果承包商的代表不在现场,业主应在×天内以航空邮件将确证材料发往承包商总公司。承包商应更换或修理所有有缺陷的零部件。为此,应允许承包商随时自由出入工地,检查缺损部件,使其能履行本保修条款。如果承包商因某种特殊情况未能在适当期限内进行双方同意的补救工作,业主有权自行修复,但费用由承包商负担。 
3. 本保修的先决条件是,业主须按承包商的指示和具体规定的性能参数对工厂进行装备、操作和维护。如果业主未经承包商同意试图自行修正,则本保修条款无效。 
4. 本保修条款不包括因自然损坏的物件,也不包括使用寿命不到×个月的消耗品或类似物件。 
5. 如果承包商遵照上更换任何设备、材料或工艺,则本保修条款的规定也适用于经修理或更换的设备、材料或工艺,期限为从修理或更换完成之日起1年。 
Article 14-Inspection 
1. The Contractor warrants, for a period of (…) months from the date of 
issue of the final acceptance certificate or(…) months from the effective 
date of this Contract whichever is the earlier, the supplied Plant against 
faulty design, material and workmanship. 
2. The Owner shall inform the Contractor in writing of all claims arising 
under this provision within(…)days of the detection of fault, if the Contractor's 
representative is on Site or within(…)days if not, to the Contractor's 
head office by telex r recorded air mail delivery with supporting data. 
The Contractor shall have the option to replace or repair all parts proved 
deficient. For this purpose the Contractor shall have the option to replace 
or repair all parts proved deficient. For this purpose the Contractor shall 
have an access to the Site to inspect the faulty parts at any time and 
to enable him to comply with the terms of this guarantee. Should the Contractor 
fail to carry out agreed remedial work within any period of time reasonable 
in the particular circumstance, the Owner shall have the right to do this 
work at the Contractor's expense. 
3. This warranty is given subject to the Owner storing, operating and maintaining 
the Plant in accordance with the Contractor's instructions and specified 
operating parameters and may be nullified in the event of the Owner attempting 
rectification work without the Contractor's agreement. 
4. This warranty does not include items which fail due to natural wear 
and tear, or consumables or similar items whose natural life is (…) months 
or less. 
5. If pursuant to  the above warranty the Contractor repairs or replaces 
any equipment, materials or workmanship, the provisions of this Article 
shall them apply to said repaired or replaced equipment, materials or workmanship 
for a period of one year from the date such repairs or replacements are 
completed. 

第十五条 专利权和专利使用费 
1. 承包商应全力保护业主在使用其提供的工帮时免遭因侵犯第三方的专利、设计或版权而面临的诉讼、索赔、要求和各种费用。 
2. 如果承包商提供的工程设计、工厂设备的制造和供应以及在工程建造中实施的工作或使用的方法涉及了第三方的专利,他也应向终第三方支付按许可证或许可知要款规定应支付的所有费用、专利使用费和其他款项。但是,如果业主在经营或使用该厂或其中任何部分时涉及了第三方的专利,他应向第三方支付按许可证或许可条款规定应支付的所有费用、专利使用费和其他款项。 
Article 15-Patent Rights and Royalties 
1. The Contractor shall fully indemnify the Owner against all actions, 
claims, demands, costs, charges and expenses arising from or incurred by 
reason of any infringement of patents, design or copyright of third parties 
by the use of the Plant supplied by the Contractor. 
2. The Contractor shall also be responsible for the payment to third parties 
of all fees, royalties and other charges, if and, that may be payable under 
the terms of any license or permission in respect of any design of the 
Works provided by the Contractor, the manufactured and supply of the Plant 
and any work done or method employed in the construction of the Works. 
However, the Owner shall be responsible for the payment to third parties 
of all fees, royalties and other charges, if any, that may be payable under 
the terms of any license or permission in respect of the operation or use 
of the Plant or any part thereof. 

第十六 暂停 
1. 业主有权随时向承包商发出书面通知,指示其暂停工程的任何部分或整个工程,如果暂停期超过×天,则按合同第×条规定作终止合同处理。 
2. 如果业主未能按照本合同在规定日期×天内向承包商支付任何款项,或者如果承包商因业主在履行合同上的失误而被中断或拖延了工程的进行,承包商有权暂停执行本合同。 
3. 如果工程按本条款规定暂停,承包商有权收取附加费用,以补偿由于此类暂停、中断和拖延,以及本合同的合理延期执行所造成的成本增加。 
Article 16-Suspension 
1. The Owner shall have the right to instruct the Contractor to suspend 
any part or the whole of the Works at any time upon giving written notice 
to the Contractor provided that any period of suspension exceeding (…) 
days shall be treated as termination under Article (×××)。 
2. If the Owner fails to make any payment to the Contractor under this 
Contract within (…) days of the due date, or if the Contractor is otherwise 
interrupted or delayed in the performance of the Works due to the Owner's 
contractual default, the Contractor shall be entitled to suspend performance 
of this Contract. 
3. In the event of suspension of the Works in accordance with this Article 
the Contractor shall be entitled to receive such reasonable additional 
payment as may be necessary to compensate for the additional costs arising 
out of such suspension, interruption or delay and such reasonable extension 
of time for performance of Contract. 

第十七条  合同终止 
1. 按照第×第规定,如果暂停时间持续超过×天,任何一方都有权通知另一方立即终止本合同。 
2. 业主可以随时书面命令承包商停工,承包商在收到终止命令后应停止工地上所有的工作,但工程师出于保护、安全目的,或整理已建的或正在安装的工程,这类工作仍可继续。承包商在收到终止命令后,也应立即停止所有正在工地外进行的履行合同的工作。 
3. 根据本条款和第×条规定,合同终止后,承包商有权收取下列费用: 
a. 与所完成的工程和劳务相应的那部分合同价格; 
b. 与已完成但未移交的工厂相应的那部分合同价格。 
Article 17-Termination 
1. In the event of suspension in accordance with Article (…) lasting for 
a period of more than (…) days either party shall have the right to give 
notice to the other party of the immediate termination of this Contract. 
2. The Owner may at any time by written order to the Contractor order the 
Contractor to cease further execution of the Works, and the Contractor 
shall upon receipt of a termination order, cease all further work on the 
Site other than such work thereon as the Engineer may instruct for the 
purpose of protecting, making safe or tidying up such parts of the works 
as  may already have been executed or be in course of erection. The Contractor 
shall, as soon as practicable after receipt of the termination order, also 
cease all such further work as is being done off the Site in the performance 
of this Contract. 
3. Upon termination of this Contract under this Article and under Article 
(…), the Contractor shall be entitled to be paid: 
a. that part of the Contract price which is proportionate to engineering 
and services carried out, and  
b. that part of the contract price which is proportionate to the Plant 
completed but not delivered. 

第十八条 不可抗力 
1. 如果任何一方因不可抗力而款能履行或推迟履行其义务,则不对另一方负责,也不应视作违反合同。 
2. “不可抗力”指业主或承包商无法控制的情况,使当事人未能按本合同履行其义务,或者不得不延迟履行其义务。下列情况均被视作“不可抗力”: 
a. 战争、敌对事件、外敌行动、入侵、类似战争的军事行动(不管是事宣战)、内战; 
b. 士兵哗变、民众暴乱、军事叛乱、起义、造反、革命、篡权、或者任何个人代表某个组织或与某个组织有联系、旨在以暴力推翻合法或现存政府、或以恐怖主义或暴力对政府施加影响的行为; 
c. 地震、洪水、火灾或其他自然灾害; 
d. 所有港口、机场、船运或其他公共交通工具的使用均遭拒绝; 
e. 工人罢工、工厂停工、或其他的劳工联合行动,影响了承包商和分包商履行其义务; 
f. 当事人无法控制、从而使其不能履行义务的其他任何意外情况。 
3. 如果本合同任何一方因不可抗力不能或延迟履行本合同规定的任何义务,他可将不可抗力和由此造成的延迟或妨碍情况通知另一方。发出通知的一方允许根据具体情况及妨碍或延迟持续的时间免于履行或推迟履行合同。 
4. 根据本第款第3分条规定,如果任何一方免于履行或推迟履行其义务的时间持续了×个月,那么任何一方都可随时向另一方发出书面通知,终止本合同。 
Article 18-Force Majeure 
1. No party to this Contract shall be liable to the other party for any 
failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed 
to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from 
"force majeure." 
2. "Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control 
of either parties, that would render it impossible for either the Owner 
or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or 
delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force 
majeure." 
a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions 
(whether war to be declared or not) or civil war; 
b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to 
a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, 
military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of 
or in connection with any organization with activities directed towards 
the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the 
influencing of it by terrorism or violence; 
c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster; 
d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other 
means of public transport; 
e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, 
affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations; 
f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties 
so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible. 
3. If either party to this Contract is prevented or delayed from or in 
performing any of his obligations under this Contract by force majeure, 
then he may notify the other party of the circumstances constituting the 
force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed 
or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused 
from the performance or punctual performance, as the case may be, of such 
obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may 
continue. 
4. If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused 
from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous 
period of (…) months, then either party may at any time thereafter terminate 
this Contract by giving a written notice to the other party. 

第十九条 转让及分包 
1. 承包商有权按其惯例分包本合同或本合同的任何部分,而不解除承包商履行本合同的任何义务。 
2. 事先未经另一方书面同意,任何一方都不得将本合同或其中的权利、义务,或合同的任何部分转让或让与第三方,除非公司合并或改组。如出现此种情况,任何一方都不应毫无理由地予以拒绝。 
Article 19-Assignment and Sub-contractors 
1. The Contractor shall have the right to sub-contract this Contract or 
any part thereof in accordance with his usual practice without relieving 
the Contractor of the obligations of performing this Contract. 
2. Neither party shall without the previous consent in writing of the other 
party assign or any part thereof to any third party, except in the case 
of a company amalgamation or reconstruction, provided that such consent 
shall not be unreasonably withheld. 

第二十条 宣传 
承包商在作与本合同相关的宣传材料的散发或公开宣布前,应征得业主的同意。 
Article 20-Publicity 
The Contractor shall obtain the Owner's approval prior to making any publicity 
releases or public announcements relating to this Contract. 

第二十一条 合同生效日 
1. 本合同生效日为双方签字后,业主获得当事人双方各自有关当局的所有必要批文之日。 
2. 如果本合同自签字之日起×天内仍不能生效,合同即被视作无效,除非双方另有商定。 
Article 21-Effective Date of the Contract 
1. The effective date of this Contract shall be the date after its execution 
when all the necessary approvals of the respective authorities have been 
obtained by the Owner. 
2. If the Contract does not become effective within(…) days from the date 
of execution, it will be deemed void unless otherwise agreed between the 
parties. 

第二十二条  法律和规定 
1. 承包商应在与履行本合同有关的所有事务中遵守中央或地方政府所有适用的法律、法规和命令。 
2. 本合同的解释、效力和履行,应完全以×国的法律为准。 
Article 22-Law and Regulations 
1. The Contractor shall in all matters relating to the performance of this 
Contract conform with all applicable laws, regulations and orders of central 
or local authorities. 
2. The construction, validity and performance of this Contract shall be 
governed in all respects in accordance with the laws of … 

第二十三条  完整合同 
1. 本合同是与约双方之间的完整协议,它取代了以前所有与本合同事项有关的洽谈、说明及口头或书面协议。 
2. 对本合同的任何修改或补充,须经业主和承包商双方的书面同意。 
Article 23-Entire Contract 
1. This Contract constitutes the entire agreement between the parties hereto 
and supersedes all prior negotiations, representations or agreements whether 
oral or in writing relative to the subject matter of this Contract. 
2. This Contract shall be altered or supplemented only by mutual consent 
in writing between the Owner and the Contractor. 

第二十四条  合同语言 
本合同以英语起草,并以英文本为准,对方双均有约束力。 
Article 24-Language of the Contract 
This Contract was drafted in English language and the English text of this 
Contract shall be valid and binding upon the parties hereto. 

第二十五条  通知 
1. 按本合同发出的每个通知、同意、指示、命令或决定,应以书面形式发送。发送方式有:向对方有关官员当面递交,或预付邮资航空传递,或通过电报、电传,或先发电报后信件确认。通讯地址如下: 
业主 
(地址) 
承包商 
(地址) 
2. 如果通知、同意、请求和其他文件发往某个海外目的地,在邮寄日后第×天应视作已经送交;如果发往国内目的地,在邮寄日后第×天视作已经送交。用电报、电传发出的通知、同意或请求应视作当天送达。 
3. 按本条款发送的所有通知、同意、批示或决定,应由有关方正式授权的代表签字。任何一方任何时候如欲变动收件地址,应以书面形式通知对方。 
Article 25-Notices 
1. Every notice, consent, instruction, order or decision given under this 
Contract shall be given or made in writing and either personally served 
on an officer of the party to whom it is given or airmailed post-prepaid 
or sent by telegram, telex or cable subsequently confirmed by letter, addressed 
as follows: 
TO:                       the Owner 
                          (Address) 
TO:                       the Contractor 
                          (Address) 
2. Notices, consents, requests and other document. shall be deemed delivered 
or given, if mailed to an overseas destination, on the (…) th day after 
the date of mailing and, if mailed to a domestic destination, the (…) th 
day after the date of mailing. Notices, consents or requests sent by telegram, 
telex or cable shall be deemed delivered or given on the day they are despatched. 
3. Any notice, consent, instruction, or decision given under this Article 
shall be signed on behalf of either party by any duly authorised representative 
of that party. Either of the parties may change his address for receipt 
of notices, instructions or decisions and other document. at any time by 
giving notice thereof in writing to the other party. 
 
 
上篇文章:游园会邀请信-Letter of Invitation
下篇文章:招标通告及招标条件
 文章搜索
 
搜索选项: