|
|
六方会谈花絮:四种语言同声传译 翻译不好当 |
2005年11月11日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:
出处: |
|
|
|
|
| |
|
国际在线报道(记者赵雪梅 金民国):参加北京朝核问题六方会谈的各国代表的发言通过四种语言(朝语和韩语不用翻译)的同声传译转达给各方。尽管各代表团的代表尽量用简短、易懂的语言发言,但翻译们并不轻松。 
据悉,俄语说起来很长,翻译也最辛苦。比如,会谈中最常出现的CVID(Complete,Verifiable,Irreversible Dismantlement:全面的、可核查的、不可逆转的方式)英语四个单词,俄语则要用三十多个单词才能表达清楚。此外,偶尔会有一些代表讲出本国的谚语、俚语等,翻译起来则更是难上加难,就算翻出了字面上的意思,但是要想表达出真正含义,并不是每一位翻译很容易就能做到的。 (本文已被浏览 2792 次) |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|