>
繁體中文
日本語
English
简体中文
网站地图
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招聘
翻译价格
联系我们
关于我们
经营理念
公司资质
典型客户
翻译实力
管理团队
质量保证
翻译流程
保密制度
翻译语种
首页
>
关于成都博雅翻译
>
行业新闻
译林社新版《福尔摩斯探案全集》翻译遭质疑
2006年7月3日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:
颜色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出处:
译林出版社新出版的4卷《福尔摩斯探案全集》近日在网上遭到网友批评,被指翻译水平糟糕,部分标题透露关键情节,行文间多处语句不通。译林出版社方面表示,已组织专家进行审读,很快将推出修订版本。 
网友:标题低俗,语句不通记者在多家网络论坛看到,有网友发帖指责译林出版社去年底出版的1套4卷《福尔摩斯探案全集》翻译水平拙劣。问题主要集中在两个方面,标题不妥,行文不通顺。有网友指出,诸如“劫色恶狼报应案”、“教授壮阳爬行案”、“老夫杀少妻反诬私奔案”等题目的使用,泄露了谜底,使故事没有了悬念,而类似“教授壮阳爬行案”的标题,则让读者觉得很低俗。 
网友还指出,正文中也有很多语句不通的地方。比如:“……福尔摩斯厉声道‘我们自己才是老太婆,给做进。……”,读者不知道“给做进”是什么意思,找到群众出版社的译本对照后,发现群众出版社翻译成:“咱们两个才是老太婆呢,竟受了人家这样的气。”据网友们统计,类似的话语还有很多,都是明显的语句不通顺。 
译林社:综合建议推修订版针对网友质疑,记者致电译林出版社宣传负责人袁楠,他说,网友的大部分意见出版社方面都接受。目前出版社正在请有关专家审读,并将综合读者建议推出修订版本。当记者提出希望可以采访该书责编或译者俞步凡时,袁楠表示他们出差在外,联系不到。(记者姜妍)
(本文已被浏览 2083 次)
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招募
在线询价
联系我们
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻译公司
All rights reserved.