>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 行业新闻
翻译公司
翻译公司

四川文学翻译概况
2009年1月12日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:   出处:刘荣跃
四川的文学翻译及其研究有光荣的历史传统,曾涌现过郭沫若、巴金、曹葆华、邓均吾、罗玉君、罗泽浦、陈敬容、方敬、邹绛等名家,他们翻译出版了大量优秀的外国文学著作。新时期的文学翻译也得到很好的继承和发展,涌现出以杨武能、文楚安、曹明伦等为代表的不少颇有影响的翻译家和优秀译者,为我国的文学翻译与文化传播事业做出了突出贡献,是一支充满活力的生力军。在汉译英方面,以黄新渠为代表的翻译家也同样做出了较大的成绩。

一、老一辈的翻译家

马宗融(1890~1949) 四川成都市人。1919年留学法国里昂大学。1931年回国,先后在上海复旦大学、广西大学任教。抗战时任四川大学、北碚复旦大学教授。1947年受聘在台湾大学文学院任教。曾为《太白》、《文学》等刊物编译外国文学评介和篇小说。译有俄国屠格涅夫的《春潮》、《梦》(合译)和《法国革命史》等。

李劼人(1891~1962) 四川成都华阳人。中国现代著名作家,文学翻译家。1919年赴法国勤工俭学,考入巴黎大学文学院学习法国文学史、近代文学批评、雨果诗学等。主要文学译著有:《人心》(法)莫泊桑著,1935年上海中华书局出版;《小东西》(法1962)都德著,1928年上海中华书局出版;《马丹波娃得》(法)福娄拜著,1925年北平中华书局出版;《萨郎波》(法)福娄拜著,1935年上海商务印书馆出版。

郭沫若(1892~1978) 四川乐山沙湾人。主要文学译著有:《菌梦湖》(1921)德国施笃谟著,与钱君胥合译;《少年维特之烦恼》(1922)歌德著;《雪莱诗选》(1926)雪莱著;《浮士德》(1928)歌德著;《沫若译诗集》(1928)印度枷里达若著;《石炭王》(美)辛克莱著,1928年上海乐群书店出版;《战争与和平》(俄)列夫·.托尔斯泰著,1935年光明书局出版。

邓均吾(1898~1969),四川古蔺人。曾任中国作家协会重庆分会副主席及《红岩》和《奔腾》主编等职。我国现代诗人和文学翻译家。译著有:(德)卡尔·布恩斯《歌德传》、(德)海涅《松》、(英)高尔斯华绥《艺术》、(英)莎士比亚《十四行诗》、(英)华兹华斯《露晞词》和《希腊神话》等。

金满成(1900~1971) 四川峨嵋人。1919年同陈毅元帅赴法国勤工俭学,同居一室,相交甚密。曾任人民文学出版社文学翻译,翻译出版了《红白合》、《剥削者》和《金钱》等。

林如稷(1902~1976) 四川资中人。历任北平中法大学教授,国立四川大学、光华大学教授,四川大学中国语文系教授、系主任,华西大学教授,成都市人民政府文化局副局长等。主要译著有:《卢贡家族的命运》(法)左拉著,商务印书馆初版,1959年人民文学出版社再版;《萌芽》上半部等。此外他还翻译了十多篇法国、匈牙利的短篇小说。

赵景深(1902~1985) 祖籍四川宜宾,生于浙江丽水。1922年秋任新民意报社文学副刊编辑,并任文学团体绿波社社长,同焦菊隐、万曼等编《微波》、和《蚊纹》等刊物。解放后一直在复旦大学任教。1924年翻译了安徒生的童话《皇帝的新衣》、《火绒匣》和《白鹄》等。他是较早把安徒生作品介绍到中国读者的翻译家,以后还翻译了俄国作家契诃夫、屠格涅夫等人的作品。

张友松(1903~1997) 湖南醴陵人。肄业于北京大学英文系。曾先后在青岛、济南、长沙、重庆等地任中学教师,抗日战争时期又在重庆创办晨光书局。他在青年时代即开始文学翻译生涯,以巨大的热情翻译了马克·吐温的许多名著,如《汤姆·索亚历险记》、《哈克费思历险记》、《镀金时代》、《王子与贫儿》、《赤道环游记》、《竞选州长》和《傻瓜威尔逊》等。此外他还翻译了《屠格涅夫中短篇小说选》等其他作家的作品。

  巴金(1904~2004) 四川成都人。现代小说家、散文家与翻译家。从20年代到80年代,他以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品。主要译著有:《父与子》(1943),屠格涅夫著;《快乐王子集》(1948),王尔德著;《一件意外的事》(1951),迦尔洵著;《癞虾蟆和玫瑰花》(1951),迦尔洵著;《木木》(1952),屠格涅夫的著;《屠格涅夫中短篇小说集》(1959),与肖珊合译;《往事与随想》(1979),赫尔岑著。

罗念生(1904~1990) 四川威远人。1933年开始翻译希腊古典文学。此后几十年间,译出许多希腊重要名著,主要有:《伊菲格涅亚在陶洛人里》,(希腊)欧里庇得斯著;《俄狄浦斯王》,(希腊)索福克勒斯著;《欧里庇得斯悲剧集》,;《埃斯库罗斯悲剧二种》;《阿里斯托芬喜剧二种》;《希腊罗马散文选》;《伊索寓言选》等。

曹葆华(1906~1978) 四川乐山人。1939年赴延安历任鲁艺文学系教员,中共中央宣传部翻译、翻译组长、编译处副处长,中共中央宣传部斯大林全集翻译室副主任,中国社科院外国文学研究所研究员。译有专著《马恩列斯论文艺》、《苏联的文学》、《苏联文学问题》、《列宁》、《斯大林论文化》、《历史唯物主义与辩证唯物主义》、《自然辩证法》、《列宁与文艺问题》、《文学论文选》、《论艺术》和《现代诗论》等。

罗玉君(1907~1988) 四川岳池人。1933年获法国巴黎大学文学博士学位。回国后曾任山东大学、华西大学、四川省艺术专科学校教授。195年起任华东师范大学教授。中国民主同盟盟员。译有司汤达的《红与黑》,乔治·桑的《安吉堡的磨工》,雨果的《海上劳工》,莫泊桑的《我们的心》,大仲马的《红屋骑士》,以及都德的《阿丽女郎》等。

石璞(1907~  ) 四川成都人。在校时就翻译出版了古希腊三大悲剧。毕业后一直从事教育事业,1936年开始在四川大学任教,历任讲师、副教授、教授、副系主任、系主任等职。她长期从事欧美文学及西方文论的研究与教学,撰写的《欧美文学史》、《西方文论史纲》等成为我国外国文学研究领域的权威著作。主要译著有:《希腊三大悲剧》(其中包括《阿加麦农》、《安体哥尼》和《美狄亚》);(英)海斯利特的《拳斗》;(英)沃尔夫的《狒拉西》。

方敬(1914~ ) 四川万县人。早年就读北京大学外国语言系。系我国现代诗人、散文家和文学翻译家。曾任四川省文学艺术界联合会顾问及中国作家协会四川分会名誉主席等职。主要译著有:(俄)列夫·托尔斯泰《家族幸福》、《伊凡·伊里奇之死》,(英)狄更斯《圣诞欢歌》,(奥)茨威格《从罗丹得到的启示》,以及许多译诗,还译有若干外国现代短篇小说和散文。

朱文振(1914~1993) 浙江嘉兴人。1937年在中央大学文学院外国语言系毕业,1952年调往哈尔滨外国语专科学校攻读俄语,毕业后到四川大学任教,1959年起兼外语系主任。1987年退休。主要译著有:(英)肖伯纳著《康缇达》、莎士比亚《理查三世》(6部史剧等)。

陈敬容(1917~1989) 原籍四川乐山。1948年参与创办《中国新诗》月刊,任编委。《九叶集》诗友成员。1956年任《世界文学》编辑。主要译著有:《安徒生童话》、《太阳的宝库》(俄国普里希文著)、《巴黎圣母院》、《绞刑架下的报告》(捷克尤里乌斯·伏契克著)、《图象与花朵》(法国波德莱尔和德国里尔克的诗合集。

赵澧(1919~  ),祖籍四川阆中。曾任四川大学外语系主任、中国人民大学外国文学教研室主任、中国外国文学学会理事等职。主要译著有:(美)哈里台《莎士比亚》、(英)拜伦《锡隆的囚徒》、(爱尔兰)叶芝《神往之境》以及其他短篇小说、诗歌等。

邹绛(1922~1996) 重庆市巴南区人。主要从事外国诗歌翻译、教学及中外诗歌比较研究、中国现代规律诗研究等工作。自80年代就开始长期担任四川省外国文学学会、重庆市外国文学学会会长、顾问,多次获得四川省、重庆市外国文学学会优秀译著奖。主要译著有:《黑人诗选》、《和平的旗帜》、《初升的太阳》和《凯尔巴巴耶夫诗选》等。1989年荣获建国四十周年重庆文学奖,1995年12月荣获重庆市政府颁发的“巴渝文学奖”表彰奖。 

高长荣(1922~ ) 四川富顺人。1961年调至人民文学出版社编译所,评为译审。主要译著有:(苏)柯罗尔科夫《游击队员廖尼亚》、(苏)纳西波夫《易北河畔的密窟》、(美)欧文·肖《幼狮》、(英)司格特《城堡风云》、(哥)加·马尔克斯《百年孤独》等,共计约350多万字。

罗泽浦(1927~1998) 笔名罗洛,四川成都人。曾任中国大百科全书出版社副总编辑、上海笔会中心书记、上海作协常务副主席等。1949年后,发表过大量诗歌、散文和翻译作品。译有《技巧和诗的构想》、《关于契诃夫的剧本》、《法国现代诗选》、《萨福抒情诗集》和《魏尔仑诗选》。

其余老一辈的四川籍翻译家主要有:沈起予(1903~1970),译有《我们七个人》、《酒场》和《欧洲文学发展史》;王季愚(1908~  ),译有《在人间》、《西班牙万岁》;董问樵(1910~  ),译有《飞碟》、《亨利四世》和《浮士德》;刘盛亚(1915~1960),译有《幼年》、《萝茜娜》和《歌德诗选》等;周家骖(1915~1968),译有《受惊的巨人》、《三K党内幕》和《第三帝国兴亡》等;李济生(1917~ ),译有《远征队》、《雷特海鸟短篇小说集》和《两个骠骑兵》等;符家钦(1919~ ),译有《根深蒂固》、《马尔兹独幕剧选》和《马尔兹中短篇小说选》;汤茀之(1920~  ),译有《死亡线》、《缺席者的故事》、《别人的孩子》等。

二、新时期的文学翻译 

(一)代表译著及其他

《鲁迅诗歌》 译者黄新渠(1930~  ),成都市新都区人。曾任中国人民志愿军政治部英语翻译、四川师范大学外语系英语教授、美国百色尔学院等客座教授和四川省翻译文学学会副会长。中国作家协会会员。已被列入《中国翻译家辞典》和《中国作家大辞典》等,并被美国传记研究院选入《二十世纪500世界英才录》(第11版);并已收入英国剑桥传记研究院编篡《国际知识界名人录》(第13版)。《鲁迅诗歌》英文译注本1979年在香港三联书店和伦敦光华书店联合出版并在欧洲独家发行。其余重要译著有:《红楼梦》英文缩写本,1991年北京外语教学与研究出版社出版,该书1994年由美国紫竹出版公司出版,并由旧金山中国图书公司在全球发行;另翻译出版《英美抒情诗选萃》(英汉对照)和《译海浪花-黄新渠译文译诗选集》等。

《少年维特的烦恼》 译者杨武能(1938~  ),四川省重庆市人。曾任四川外语学院副院长。1990年调四川大学任教授,1992年创办欧洲经济文化研究中心并任主任至 1998 年。现任四川大学文学与新闻院兼外国语学院教授和博士生导师,西南交通大学、上海外国语大学等高校的名誉教授,并为四川翻译文学学会名誉会长,四川省比较文学学会创会会长,中国作协会员,《译林》杂志编委,以及中国外国文学学会、中国比较文学学会理事,四川省作家协会主席团委员。《少年维特的烦恼》1981年由人民文学出版社首次出版后受到广泛好评,连年重印,总印数逾百万册,译者遂享誉译坛。其余重要译著有:《歌德精品集》(4卷,含《浮士德》和诗选《迷娘曲》等歌德代表作),以及《格林童话全集》、《歌德谈话录》、《阴谋与爱情》、《茵梦湖》、《海涅抒情诗选》和《魔山》、《纳尔奇斯与歌尔德蒙》等数十种德语经典名著。2003年广西师大出版社推出了《杨武能译文集》,译者遂成为我国第一位健在时即出版10卷以上大型个人译文集的文学翻译家。

《金斯伯格诗选》 译者文楚安(1941~2005),四川雅安市人。曾任华西医科大学外语系副主任、教授,四川外语学院、四川师范学院客座教授。哈佛大学英语系两年访问学者,赴加拿大、香港等地作访问学者,政府特殊津贴获得者,1978年开始发表作品。1999年加入中国作家协会。曾任四川翻译文学学会副会长,中美比较文化研究会理事。《金斯伯格诗选》2000年9月由四川文艺出版社出版。其余主要译著有:《荣格:人和神话》、《与狼共舞》、约翰•厄普代克《S.》、《马克•吐温幽默作品集》、《在路上》、《金斯伯格文选》和《后“垮掉一代”诗选》。译者于金斯伯格的研究与译介方面,颇有成就,在国内外产生了深远的影响。

《布莱希特》 译者罗悌伦(1944~ ),四川温江人。1966年毕业于四川外语学院俄语系,1981年北京大学西语系德语研究生毕业。曾任四川省文学翻译家协会副秘书长。德国康斯坦茨大学学会会员。在四川大学从事德、俄语教学以及促进中外文化交流。其余主要译著有:《万影皆因月》、《接受美学译文集》(主译),《作为中介的美学》、《布莱希特》、《审美感和心理学》、《日常生活的艺术》和《歌德文集·文论卷》等。

《爱默生:充满激情的思想家》(合译) 译者石坚(1952~ )。祖籍山东齐河。曾就读于四川大学、加拿大里贾纳大学、美国理海大学等;四川大学英语语言文学教授,博士生导师,现为四川大学副校长;兼任教育部外语专业教学指导委员会英语组副组长,中国翻译协会副会长等职。学术研究方向为:欧美文学、文化,文学/文化批评理论。主要学术成果为:《美国印第安神话与文学》(1999,英文学术专著),《观察者与被观察者》(2002,英文学术专著),《圣经文学、文化词典》(2002,主编),《当代西方文化批评读本》(2004,合编)。另有文学翻译作品《卡夫卡情书》(2000,合译)等。

《大战火星人》 译者王荣生(1952~  ),四川人。四川教育学院外语系副教授。在科幻小说翻译方面颇有成就。《大战火星人》1997年由四川人民出版社出版。其余主要译作有:《海底两万里》(上册);《隐身人》;《化身博士》;《杰姆星》;《爱拉斯病毒》;《深入丛林》。此外《天煞》、《美食》、《埋葬妈咪》、《天幕坠落》、《黑暗的左手》、《威尔的成长》、《土星相助》、《因祸得伏》、《太空安魂曲》和《呼唤孩子》等均于90年代在“科幻世界”杂志发表。

《黑雨》 译者宋再新(1952~  ),吉林省长春市人,1985年四川外语学院日语系硕士研究生毕业,留校任教。1990年调入四川大学外文系工作至今。曾任日本国学院大学特别研究员和日本东京大学客员研究员。现为中国日语教育研究会常务理事,中国外国文学研究会日本文学研究会理事。《黑雨》(日)井伏鳟二著,四川人民出版社1984年出版。其它译著有:《花街上的风波》(日)永井荷风著,收入“日本文学流派丛书唯美主义卷”,四川文艺出版社1986年出版;《夭亡》(日)立原正秋著;《芥川龙之介全集》(后期小说部分)。

《爱伦·坡集》 译者曹明伦(1953~  ),四川自贡人。北京大学文学博士,现为四川大学外国语学院教授、中国作家协会会员、中国翻译协会理事、四川翻译文学学会副会长、四川省有突出贡献的优秀专家等。《爱伦·坡集》囊括了美国作家爱伦·坡的全部文学作品,译本上下两卷共107万字,由三联书店1995年出版,台湾商周出版公司于2005年据三联版出版选集《爱伦·伦惊悚故事集》。其余主要译著有:《弗罗斯特集》(台湾版书名为《佛罗斯特诗选》);《威拉·凯瑟集》上下卷;《湖上夫人》,司各特著;《最后一个呤游诗人的歌》,司各特著;《玛米恩》,司各特著;《维纳丝与阿多尼》,莎士比亚著;《原来如此的故事》,吉卜林著;《亚当夏娃日记》,马克·吐温著;《锡德尼十四行诗集·爱星者与星》;《斯宾塞十四行诗集·小爱神》;《莎士比亚十四行诗集》和《培根随笔集》等。

《军官妻子》 译者王爰飞(1954~  ),四川成都人。《西南军事文学》杂志编辑,成都军区电视艺术中心、战旗话剧团负责人,成都军区宣传部文化处长,宣传部副部长,四川省文联副主席,四川省作家协会主席团委员,中国作家协会会员。其他译著有《黄金骑士》(合译)、《第二夫人》、《戴尔塔行动》、《魔鬼的选择》和《西哈努克回忆录》。

《加拿大抒情诗选》 译者朱徽(1946~  ),四川成都人,四川大学外国语学院教授,博士生导师;长期从事研究生教学和培养工作,开设多门与翻译研究与比较文学相关的硕士生和博士生课程;目前在本院英语博士点“翻译与跨文化研究”方向从事博士生培养工作;已翻译出版译著九种,包括:《向日葵》(1985)、《加拿大抒情诗选》(1995)、《世界文学名著解析丛书》五种(1993~1998)和《女性的奥秘》(合译,1998),参加翻译美国《霍普金斯文学理论指南》(2008)等。

《海变》 译者傅勇林(1959~  ),四川射洪人。文学博士,教授,华东师范大学语言学与应用语言学专业博士生导师。现任西南交通大学外国语学院院长。曾赴英国剑桥大学、北爱尔兰贝尔法斯特皇后大学、芬兰赫尔辛基大学、德国慕尼黑大学及斯图加特大学等以及国内数十所著名高校参加学术交流、讲学或做学术访问。现系国际诗学语言学学会会员、中国比较文学学会理事、四川省比较文学学会副会长、四川省翻译文学学会会长。其余译作有《强迫着陆》和《加拿大短篇小说选》等,另有译诗收入《英诗金库》一书。

《见闻札记》 译者刘荣跃(1960~  ),四川简阳市人。中国翻译协会专家会员,中国作家协会会员,四川省翻译文学学会理事,四川省作协译委会委员。《见闻札记》系美国文学之父华盛顿·欧文的代表作,广西师范大学出版社2003年出版。其余主要译著有:《无名的裘德》,哈代著,此书现已再版6次;《鲁滨逊漂流记》,丹尼尔·迪福著;《马克·吐温幽默小说精选》;《仲夏夜之梦--莎士比亚故事集》;《嘉莉妹妹》,德莱塞著;《林莽之书》,吉朴林著;《荒诞寓言》,英汉对照,布罗斯·毕尔斯著;《格列佛游记》,斯威夫特著;《儿童诗园》,史蒂文森著;《野性的呼唤》,杰克·伦敦中短篇小说集;《摩尔·福兰德斯》,丹尼尔·迪福著。

此外,在异地工作的川籍翻译家有:何道宽(1942~  ),四川洪雅人,深圳大学文学院副院长,翻译出版有《裸猿》、《希腊小奴隶》和《林肯夫妇》(合译)等;辜正坤(1951~  ),四川仁寿人,任北大英语系教授,北大文学与翻译研究学会会长,中国莎士比亚研究会副会长、《世界文学与翻译研究》杂志主编等,主要译著有《莎士比亚十四行诗集》、《老子英译》、《毛泽东诗词译注》、《中国二十世纪纯抒情诗精华》等;罗珞珈(1939~  ),四川人。台湾师范大学英文系毕业,多年前赴美定居,译有《老人与海》、《情人》和《天下一家》等。

(二) 协会、译报与获奖

  1、成立四川省翻译文学学会 1987年12月在眉山成立四川省文学翻译家协会,杨武能任会长,杜承南、黄新渠为副会长。与此同时召开了四川省首屇文学翻译研讨会。戈宝权、叶君健、马识途、孙静轩、邹绛等亲临大会并担任顾问。1991年协会更名为四川省翻译文学学会,并调整完善了机构,由杨武能任会长,杜承南、黄新渠、曹明伦任副会长。同年四川省作协四届二次主席团会议通过成立了翻译文学委员会,由杨武能任主任,杜承南、黄新渠任副主任,石璞、邹绛任顾问。2005年四川省翻译文学学会换屇,杨武能任名誉会长,文楚安、黄新渠任名誉副会长,傅勇林任会长,段峰、曹明伦任副会长,段峰兼秘书长,宁虹、朱现超任副秘书长,理事有:文楚安、石坚、宁虹、朱现超、朱徽、刘荣跃、陈跃、郞江涛、段峰、曹明伦、韩波、傅勇林(以姓氏笔划为序)。

2、创办《文学翻译报》 

1987年元旦,由四川省作家协会译委会与四川省翻译文学学会共同创办了全国第一家《四川文学翻译报》,由戈宝权题写报名,吴中福任社长,杜承南任主编。译报从第四期起更名为《文学翻译报》,由钱钟书题字。译报的发行遍及20多个省市地区,很快在读者中产生广泛影响并获得一致好评。1993年3月译报因经费停刊,共出版了50期,在四年多的时间里共发表各类作品数千篇,为促进我国的翻译事业做出了积极的贡献。尤其是译报在这期间举办过两次全国性文学翻译大奖赛,并与学会一道召开了两次全国性的文学翻译研讨会,研讨会分别于1990年在重庆和1991年在成都举行。2005年4月译报复刊并出版第一期,由四川省翻译文学学会、四川省翻译协会和四川大学外国语学院主办,高莽、柳鸣九、李文俊、杨武能担任顾问,傅勇林、石坚任主编。

3、获奖作品或奖项

德国国家功勋奖章 2000 年由联邦德国总统约翰尼斯·劳颁授给杨武能教授,表彰他对中德文化交流特别是研究和译介德国大文豪歌德所作出的卓越贡献。译者获得的其余重要奖项和荣誉还有:1992年国务院颁发的政府特殊津贴,2001 年联邦德国颁发的终身学术成就奖“洪堡奖金”;学术论著《走近歌德》和《歌德与中国》等多次获得国家教育部和省、市政府颁发的人文科学或哲学社会科学优秀成果奖;译著《歌德精品集》获第三屇四川文学奖;编著《歌德文集》获第十二届中国图书奖;《杨武能译文集》获第五屇四川文学奖;并当选为南京大学杰出校友和中国翻译协会名誉理事。2005年北京大学出版社出版的《中国翻译文学史》(孟昭毅 李载道主编)设有专节《杨武能与〈浮士德〉的翻译》,称誉他为“中国最优秀的翻译家和日耳曼学者之一”。

《神秘的女仆》 1991年获四川省外国文学学会优秀译作二等奖,获奖者单子坚。另外,译者的《布莱希特》1996年获四川作家协会、四川翻译文学学会颁发的首届文学翻译优秀成果一等奖。

文学翻译杰出成就奖 1996年5月由四川省作协与四川省翻译文学学会联合颁发给颁发给黄新渠教授。

戈宝权文学翻译奖 获奖者傅勇林(1991、1994年连续两届获奖)。

金桥翻译奖 “97年北京国际科幻大会”颁发,获奖者王荣生(全国共十人获奖)。

《黄金骑士》 获《译林》杂志首届长篇翻译小说一等奖,获奖者王爰飞、谢显宁、赵常欣。

《金斯伯格诗选》 获第五届全国优秀外国文学奖,获奖者文楚安。译者翻译的《在路上》获第四届全国优秀外国文学奖。

《弗罗斯特集》 本书获第六届全国优秀外国文学图书三等奖,获奖者曹明伦。译者其余获奖主要有:《英诗金库》(合编)获四川省1979~1989年度优秀图书二等奖;《爱伦·坡集》获第三届四川文学奖;《弗罗斯特集》获第四届四川文学奖;《培根随笔选》获1998年度四川省优秀图书奖;《爱伦·坡集》获四川省第一届文学翻译优秀成果特等奖;《爱伦·坡集》获成都市第五届金芙蓉文学特别奖。

《无名的裘德》 获第五届“四川文学奖”(2003~2005),获奖者刘荣跃。

三、1997年重庆设直辖市前的主要译作

《两个高贵的亲戚》 译者孙法理(1927~  ),四川内江人。历任讲师、副教授、教授、硕士研究生英美文学导师。1988年退休后全力投入文学翻译,成绩显著。《两个高贵的亲戚》1992年由漓江出版社出版,后译林出版社再版。其余译著有:重庆出版社出版的《米开朗基罗》、《美国散文选》和《符录石传奇》;译林出版社出版的《苔丝》和《双城记》等。此外在《红岩》、《四川文学》和《星星》上发表《最危险的猎物》、《犀牛》和《杀象记》等译作若干。《两个高贵的亲戚》被莎学界首次确认为我国首译。《两个高贵的亲戚》获全国第二届优秀外国文学图书奖二等奖,重庆市作家协会颁发的第一届文学翻译奖;长篇传记文学《米开朗基罗》获四川省外国文学学会优秀奖;《美国散文选》获四川省外国文学学会优秀奖。

《普希金抒情诗选》 译者杜承南((1934~ ),安徽蚌埠人。历任重庆大学人文艺术学院教授、学术委员会副主任,《文学翻译报》总编,《中外金桥》杂志主编。美国冈查加大学客座教授,南联盟贝尔格莱德大学东方语文系特聘教授、研究生导师,中国英汉语比较研究会常务理事,中国译协理事,重庆作家协会主席团委员、译委会主任。自大学三年级起出版第一本翻译小说《卓娅》起,从事外国文学翻译近40年。主要译著有《奥列莎河边》、《金色的秋天》、《爱的诗行》、《普希金抒情诗选》、《英美名诗选读》、《情弦二重奏》、《捕鼠器》和《海湾城迷雾》等。译作《表》1987年四川省社科优秀成果奖。另有《普希金抒情诗选》获四川省外国文学学会奖,《丰都行(组诗)》获“星星”诗刊优秀译作奖。

《现代英国散文选》 译者蓝仁哲(1940~  ),四川资阳人。曾先后兼任四川外语学院英语系副系主任、加拿大研究所所长、四川外语学院院长、教育部高等院校外语专业教材编审委员会委员、教育部高等院校外语专业教学指导委员会委员、四川省外国文学学会副会长、重庆市外文学会会长等职。《现代英国散文选》1986年由重庆出版社出版。其余主要译著有:《里柯克幽默随笔选》;《加拿大短篇小说选》;《长夜漫漫》(加拿大长篇小说);《托马斯•哈代诗选》;《雨王亨德森》(美国长篇小说)。

《兔子回家》(与李力合译) 译者单子坚(1944~  ),重庆人。原四川省外国文学学会理事,四川省文学翻译学会会员,四川省比较文学学会会员,重庆市翻译学会会员,重庆市外文学会会员。《兔子回家》一书,是美国当代文学家三巨头之一的约翰·厄普代克的力作。其余主要译作有:《神秘的女仆》,与《情盗》合为一书,漓江出版社1986年出版,收入施咸荣主编的“外国通俗文库”;《阿基坦行动计划》,美国通俗长篇小说(合译);《布莱希特》。

《诺贝尔文学奖获奖者散文集》(合译) 译者冯亚琳(1952~  ),西安人。现任四川外语学院中外文化比较研究中心欧洲文化研究所所长、教授。译著《诺贝尔文学奖获奖者散文集》1997年由人民日报出版社出版。其余译作有亨利希·曼的《皮波·斯巴诺》。 (本文已被浏览 2685 次)