李继宏的说法得到了上海翻译家协会副会长黄源深教授的呼应。他认为,稿酬制度不完善的确是造成文学翻译界后备力量不足的原因之一。黄教授透露,他个人的翻译稿酬其实也不比千字60元高出多少。他认为,文学翻译的稿酬最好还是分两种情况来支付,其中,对于较畅销的书,自然是以版税制为宜。与此同时,有些图书因为题材所限,销量不是最好,特别是学术书译作。以《公共人的衰落》一书为例,虽然是社会学领域的经典之作,但这本厚达441页、篇幅35万字的巨著,翻译后译者拿到的税后稿酬只有18000元人民币。该书作者理查德·桑内特得知中文版译者的稿酬不足1300英镑时十分吃惊,直呼这样的稿酬“Next to nothing(差不多等于零)”。