>
繁體中文
日本語
English
简体中文
网站地图
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招聘
翻译价格
联系我们
关于我们
经营理念
公司资质
典型客户
翻译实力
管理团队
质量保证
翻译流程
保密制度
翻译语种
首页
>
关于成都博雅翻译
>
行业新闻
翻译《往事与随想》是巴金一生最后的事
2009年4月15日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:
颜色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出处:
赫尔岑代表作推新译本 巴金为首位译者———
本报讯 俄国思想家、作家赫尔岑的代表作《往事与随想》,本月由译林出版社推出最新全译本。该书被誉为“欧洲知识分子百年精神史”,自问世以来已深刻影响了俄国乃至世界几代学人。在中国,它成为巴金、朱学勤、李陀、北岛等几代中国学人的精神宝典,而巴金本人,亦为该书的第一位“译者”。本月面世的,是首个源自俄文原版的中译本,在1993年推出的最早英文转译本基础上,内容净增30万字。
据该书译者之一臧仲伦介绍, 翻译赫尔岑的《往事与随想》,被巴金视为自己“一生最后的一件工作”。1974年,七旬巴金提笔翻译《往事与随想》,1977年,巴金翻译的《往事与随想》第一册问世了。但由于年龄越来越大,体力也差,疾病缠身,写字困难,他只译了《往事与随想》的1/5。该书英译汉版本1993年的出版,得益于英语翻译家项星耀接过了巴金的“接力棒”,以及俄语翻译家臧仲伦的校对工作——臧先生对照俄文,帮助巴金校正了他的全部译文。当年, 89岁高龄的巴金致信项星耀,感谢他替自己“向读者偿还了一笔欠了几十年的债”,还念念不忘地强调:“赫尔岑是我的‘老师’,他的‘回忆’是我最爱读的一部书。”
学者朱学勤说:“我最喜欢的书肯定是赫尔岑的《往事与随想》。到目前为止,关于这100年的苦难的精神记录,还没有一本超过《往事与随想》。”
(本文已被浏览 3016 次)
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招募
在线询价
联系我们
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻译公司
All rights reserved.