本报讯(记者卜昌伟)昨天,上海翻译家协会对外宣布,著名翻译家钱春绮于2月3日晚23点26分,因病在上海市徐汇区中心医院去世,享年90岁。上海译协正在筹备追悼会事宜。至此,被誉为“中国译介德国诗歌的两大巨擘”绿原和钱春绮都已辞世。
据上海译协工作人员介绍,钱春绮自2009年3月摔了一跤骨折之后,这一年多来他一直住院治疗。此外,他的心脏也一直不好。今年1月4日,译协还专门为他举行了“钱春绮文学翻译学术研讨会”,邀请了几十位翻译界专家参加,但钱春绮因为身体原因没能出席。几天前译协领导还去看过他,当时他的状态不是很好,只是没料到这么快就走了。
翻译家叶廷芳说,他们这一代学德文的人,尤其是诗歌爱好者,无不尊敬、感激钱春绮。据叶廷芳回忆,1956年他上大学时,最早接触的德国诗歌是两个人的译本,一是冯至的《海涅诗选》,另一个就是钱春绮翻译的海涅《诗歌集》《新诗集》。钱春绮在翻译界声望很高。学者路文彬曾经评价说:“莎士比亚非朱生豪不可,歌德除钱春绮不行。”冯至曾撰文《肃然起敬》感慨译界三人——朱生豪、绿原和钱春绮,他评价钱春绮说:“我对于这位不管外边的气候如何变化,而几十年如一日的孜孜不息的翻译家肃然起敬。”
钱春绮1921年出生于江苏泰州,1946年毕业于上海东南医学院。先后在上海市多家医院处从医。 1960年开始弃医专事文学翻译工作。历任中国德语文学研究会理事、中国翻译工作者协会第二届理事。著名译作有歌德诗剧《浮士德》《歌德诗集》、海涅《诗歌集》、波德莱尔《恶之花》等。曾获得中国作家协会颁发的鲁迅文学奖“1995-1996年全国优秀文学翻译彩虹奖荣誉奖”,2001年被中国翻译工作者协会授予“资深翻译家”荣誉称号。
(本文已被浏览 1190 次)