>
繁體中文
日本語
English
简体中文
网站地图
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招聘
翻译价格
联系我们
关于我们
经营理念
公司资质
典型客户
翻译实力
管理团队
质量保证
翻译流程
保密制度
翻译语种
首页
>
关于成都博雅翻译
>
行业新闻
减少语言混乱 美华裔呼吁两岸四地合作统一译名
2004年12月21日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:
颜色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出处:
华声报讯:两岸四地由于不同的语言习惯,导致在翻译外国人名和地名上有着很大的不同。这给在美国生活的来自两岸四地的华人彼此之间交流带来了很大的不便。很多华人有识之士12月12日呼吁两岸四地能够协调合作,在翻译外国人名和地名等上能够有一个统一的标准,来减少因为语言混乱造成的误会和不便。
    美国现任总统在大陆翻译成“布什”、台湾翻译成“布希”、香港翻译成“布殊”,大部分华人看到之后都能够知道指的是谁。可是没有布什总统这样出名的人,就可能没有这么好的运气了。有时候明明大家谈的是同一个人、同一个地方,但是因为名称的不同,大家却不能有良好的沟通,以致浪费很多时间。
    据美国《星岛日报》报道,沉醉中国古代文化、目前经营国画装裱的郭剑表示,随着文化交流的发展,大家在语言上会更为统一。他个人主张大力推广普通话和简体字,并且主张各方能够共同协商一些共同的标准。不仅两岸四地的人要这样做,而且中国和日本、韩国以及东南亚一些使用汉字的国家,都能够坐下来制定一个统一的标准。
    美西易经学会理事长汪忠长表示,作为一个炎黄子孙,希望两岸四地的语言上能够一致。他认为,华人语言习惯逐渐统一融合是一个自然的趋势。
(本文已被浏览 1435 次)
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招募
在线询价
联系我们
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻译公司
All rights reserved.