>
繁體中文
日本語
English
简体中文
网站地图
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招聘
翻译价格
联系我们
关于我们
经营理念
公司资质
典型客户
翻译实力
管理团队
质量保证
翻译流程
保密制度
翻译语种
首页
>
关于成都博雅翻译
>
行业新闻
《老人与海》余光中译本首在大陆出版(图)
2010年11月15日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:
颜色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出处:
新快报讯 (记者 徐绍娜)海明威的经典名作《老人与海》大陆又有新译本了。拥有《老人与海》中英双语本版权的译林出版社近日推出了新版《老人与海》,值得一提的是,新版采用了著名诗人、
翻译家
余光中先生的译本,这也是余译版本译成50余年后首次引进与大陆读者见面。
《老人与海》是美国小说家海明威最负盛名的代表作,也是海明威自认“这一辈子所能写出的最好的一部作品”,并为他赢得了1953年的普利策奖和1954年的诺贝尔文学奖。60年来,《老人与海》各国语言的译本无数,而中文译本中又尤以张爱玲和余光中的引人注目,因为这两人的译本一直无缘在大陆出版。据悉,1952年该小说出版后,张爱玲与余光中即着手
翻译
。张爱玲译本最早出版于1954年,一直被认为是将《老人与海》
翻译
成中文的第一人。而在本次出版的余光中版序言中,余光中提到:“我译的《老人和大海》于1952年12月1日迄1953年1月23日在台北市《大华晚报》上连载,应该是此书最早的中译;但由重光文艺出版社印成专书,却在1957年12月,比张爱玲的译本稍晚。”
由于本次再版的余光中译本距离译成已有50余年,为此余光中历时两个月就当时的译本进行了仔细修改,“每页少则十处,多则二十多处,全书所改,当在一千处以上”。另外,出版社在书中还附上海明威的
英文
原文,方便读者充分领略海明威的英文之美与余光中的
译文
之妙。
(本文已被浏览 1297 次)
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招募
在线询价
联系我们
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻译公司
All rights reserved.