《八十日环游记》(作者署名房朱力士,即儒勒·凡尔纳不规范的音译),37回,光绪二十六年(1900)经世文社刊,署薛绍徽译,1906年小说林社再刊,署陈绎如译,改书名为《寰球旅行记》,实系《八十日环游记》的翻刻本。同年又有"有正书局"刊本(署名雨泽译),改37回为37节,书名同上。短短数年间,再版三次,由此可见这部最早译入中国的科学小说受到读者欢迎的程度了。《八十日环游记》的翻译不是据原文翻译的,而是据桃尔(M.Towel)和邓浮士(N.D.Anvers)的英译本转译的。但薛绍徽的译文虽也是用的文言,却很忠实于原著,几乎没有删节和增添。我曾与1957年中国青年出版社出版的沙地的另一中文译本对照过,除文字更加精练外,几乎无懈可击。这部小说的译者,各种版本署名不太一致,据多方面的材料考证,我以为薛绍徽也属于林纾类型的翻译家,即由丈夫口译,由她笔述。此后,薛绍徽还译有《格致正规》10卷、小说《双线记》(一题《淡红金钢钻》,A Double Thread by Ellen Thorneycroft Fowler,上海:中外日报馆,1903)、英国厄冷的《外国列女传》7卷。薛绍徽是中国近代翻译文学史上第一位女翻译家。
此后陆续有女性翻译家出现,成绩最突出的当属陈鸿璧。陈鸿璧,广东新会人,婚后(?)住在苏沪一带,或丈夫是苏沪人,据我推测,陈鸿璧当是教会学校毕业的学生,通英文、法文。陈鸿璧的翻译活动大约开始于1905年前后,与"小说林"关系极为密切。1904年上海小说林书社成立,1906年11月,该社就出版了她译的英国维多夫人著的侦探小说,总题为《印雪?译丛》。1907年,《小说林》杂志创刊,创刊号上就同时发表了陈鸿璧翻译的三部小说:即英国佳汉的小说《电冠》、法国加宝尔奥(Emile Gaboriau,1832-1872,今译加博里奥)的侦探小说《第一百十三案》(LedossierNo.113)和佚名的历史小说《苏格兰独立记》(以上两种,小说林社均出过单行本)。《小说林》共刊12期,每期均有她的译作发表,由此可见陈氏在当时翻译界的地位。陈鸿璧还译过两部侦探小说:一部是法国加宝尔奥的《薛蕙霞》(1909年广智书局出版),另一部是《捉鬼奇案》(1912年9月上海广智书局出版)。此外,她还译过苏婉夫人(Sonthworth)的小说《沉埋受涤》(In the Depths)。
此外,罗季芳译有英国威廉·鲁鸠(William Tufnell Le Queux,1864-1927,原译为葛威廉)的侦探小说《三玻璃眼》(The Three Glass Eyes,A story of to-day,刊于《月月小说》第1至16期)。杨季威译有美国嘉德夫人的《黄奴碧血录》(刊《神州女报》月刊3号,1913年5月),陈翠娜(陈蝶仙之女公子,浙江杭州人)译有法国丁纳而夫人(Maacelle Tinayre)的《法兰西之魂》(刊《小说海》2卷9号,1916年9月1日),刘韵琴(1884-1945,系近代著名文论家刘熙载之孙女),自日本菊池幽芳译本译有西方小说《乳姊妹》(上下册,上海中国图书公司和记,1916年6月),毛秀英译有英国尼古拉的侦探小说《邂逅缘》(刊《礼拜六》82 期,1915年12月25日)。