>
繁體中文
日本語
English
简体中文
网站地图
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招聘
翻译价格
联系我们
关于我们
经营理念
公司资质
典型客户
翻译实力
管理团队
质量保证
翻译流程
保密制度
翻译语种
首页
>
关于成都博雅翻译
>
行业新闻
《老人与海》推新译本 诗人余光中“捉刀”
2010年11月22日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:
颜色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出处:
本报讯 海明威《老人与海》出版于1952年,作家张爱玲与诗人余光中都在它出版之初即着手
翻译
。近日,著名诗人、亦是
翻译
名家的余光中的《老人与海》译本,首次由译林出版社推出,这是曾风靡台湾的“余译本”第一次与内地读者见面。
《老人与海》1952年在美国刚一出版,张爱玲与余光中即着手
翻译
。张爱玲译《老人与海》出版于1954年,她也一直被认为是将《老人与海》
翻译
成中文的第一人。在本次出版的余光中版《老人与海》的序言中,余光中提及“我译的《老人与大海》于1952年12月1日迄1953年1月23日在台北市《大华晚报》上连载,应该是此书最早的中译;但由重光文艺出版社印成专书,却在1957年12月,比张爱玲的译本稍晚。”本次再版的《老人与海》距离译成相隔五十余年,余光中历时两个月将译本进行了仔细地修改,“每页少则十处,多则二十多处,全书所改,当在一千处以上”。
(本文已被浏览 1292 次)
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招募
在线询价
联系我们
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻译公司
All rights reserved.