>
繁體中文
日本語
English
简体中文
网站地图
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招聘
翻译价格
联系我们
关于我们
经营理念
公司资质
典型客户
翻译实力
管理团队
质量保证
翻译流程
保密制度
翻译语种
首页
>
关于成都博雅翻译
>
行业新闻
上海:翻译大赛引发思考 中文教育堪忧
2004年12月22日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:
颜色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出处:央视
现在的学生英语学的很棒,这是好事,但是也有一个现象让人担忧,就是大部分学生现在的汉语水平急剧下降了,最近上海市举办了一次翻译大赛,结果一等奖空缺,二等奖被一位新加坡华裔拿走。 
 这次大赛的要求是将美国作家厄普代克的短篇小说《纤弱娇妻》翻译成中文。专家仔细审阅了700多位参选者的译稿,发现翻译中问题较多。譬如标题的翻译,译成“五彩妻子”、“怨妇”等等。而对正文的翻译,很多同学盲目求雅,但是发挥太过,达不到翻译的原则要求。 
专家分析,国内英语学习相当普及,很多孩子从幼儿园开就学起了英语,但应试教育的结果是造成大量学生实际英语能力并不高,同时中文教育相对薄弱,语文教学只重视应付考试,却忽视了实际能力和素养的培养。 
据介绍,本次大赛的举办者希望通过翻译大赛发现并培养一些高级翻译人才。目前,上海的翻译家年龄日趋老化,文学翻译在上海已经青黄不接。 
编后 
我看过著名翻译家 查良铮翻译的《青铜骑士》,他翻译的前两句是:我爱你,彼得兴建的大城;我爱你,严肃整齐的面容;而另一位先生却翻译成:我爱你彼得的营造,我爱你庄严的外貌一样的意思,意境就差远了。查良铮靠的就是他扎实的中文文学功底。 
(本文已被浏览 1926 次)
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招募
在线询价
联系我们
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻译公司
All rights reserved.