>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 行业新闻
翻译公司
翻译公司

地铁站英文名中外混血 市民有意见老外说实用
2010年12月21日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:   出处:
“ANDEMEN”、“CPU”、“JIETT”是什么意思?它们是“安德门”、“中国药科大学”、“江苏经贸学院”在南京地铁里的英文站名。对于这样“中西合璧”的表达方式,有市民觉得太“雷人”。

  “混搭风”被指很“雷人”

  赵小姐经常乘坐地铁,对于这种几乎不堵车的交通工具,她始终有着极大的热情。无论是逛街还是上下班,只要有可能,地铁都会是她首选的交通工具。对于南京的地铁,赵小姐说,她样样都很满意,除了一点,那就是地铁里的英文站名。

  “说实话,每次听到那个语音报站,我都会起鸡皮疙瘩。”赵小姐说,好好的地方,非要用英语的腔调把中文念出来,实在是有些“雷”。经过她仔细的观察,发现在已经开通的几条地铁线上,都普遍存在英文站名拼音和英语“混搭”的情况。

  “像奥体中心就是OlympicStadium的英文翻译,然后到小行的时候就变成XIAOHANG这样的汉语拼音了。”赵小姐觉得,如果要用英语,那就都应该用英语翻译。如果用汉语拼音那就全用拼音。一会儿英语,一会儿拼音,难免让人弄不清。

  赵小姐说,既然设了英文站名,那就是为了方便外国人的。南京就要开青奥会了,到时候人家看不懂,就丢人了。

  这样的想法其实并非赵小姐才有,在采访中,不少乘坐地铁的市民向记者表示了类似的观点。大家觉得如此的站名我们自己都看不懂,就更不要说外国人了。

  参照的是北京标准

  带着市民的疑问,记者来到地铁运营分公司。客运部的杨部长告诉记者,“新街口”、“云锦路”等站名在翻译成英文时,主要是遵循南京市地名办的标准,因而采用了汉语拼音式的表述方法

  杨部长说,像路、门、街道,这类的名称属于地理信息,在翻译时最好采用汉语拼音。这样不仅是约定俗成的做法,还可以与马路站牌、地图、地铁导航牌上的写法相一致。如果都改用了英文翻译式的站名,反而容易混淆外国友人对地名的确认。

  “地铁一号线刚投入使用的时候,我们用的就是英语,但是后来一位大学教授专门给我们写信,说我们这样写错了。”杨部长说,所以在二号线的时候吸取了教训,还特意征求了很多国内外专家的意见,才有了现在这样的结果。

  “2008年北京奥运会的时候,北京地铁的导航和报站就用的汉语拼音,当时得到的反馈不错,所以在2009年后,我们就参照了北京的方法。”杨部长说。

  杨部长告诉记者,目前,国家对地铁站牌表述并没有明确的规范。各个城市大都是摸着石头过河。目前,南京地铁的导航牌标注和报站方式主要参照了北京地铁的站名使用方法。

  同时,杨部长提到,一些大学的简写,比如“南医大·江苏经贸学院”站被翻译成“NMU.·JIETT”,这都是事先征求过对方意见的。其实并非像大家想的那么难懂。

  “我认为如果哪个外国人想去哪个大学,肯定在去之前就跟学校方面联系过,所以在导航牌上的简写应该也能知道是什么意思。”杨部长说。

  老外称这样实用

  那么,这样的英文站名能否被外国人接受呢?记者昨天在市区几个客流量较大的地铁站做了随机采访预料,“老外”们对于这样的站名还是比较能接受的。

  在地铁新街口站,一位来自美国的先生告诉记者,他来南京已经有一段时间了。基本上每天都要乘坐地铁。尽管自己的中文还算可以,但是地铁里的英文站名他觉得也还不错,可以接受。

  他告诉记者,其实,相比英语是否标准,他更关心的是能否快速准确地找到某个地方。如果一个外国人在南京问路,“汉语拼音”式的发音反而比所谓标准的英文翻译更加有用。

  “比如新街口,要是翻译的话,应该叫NewStreetSquare,但我要是拿这个问别人,他们肯定听不懂。但是如果我问‘XINJIEKOU’,这里的人肯定会很快就告诉我。”他说,其实,他觉得这样还挺方便。

 (本文已被浏览 1067 次)