>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 行业新闻
翻译公司
翻译公司

新范式宏观经济学
2010年12月27日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:   出处:
英文单词中国化那是另外一个话题。唱歌不方便,写诗长短不一,真难看。你看我们中文写是多美啊:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。真美啊。可是有人竟然要把这样的语句中文翻译成英文。那我现在要问你了,你把它翻译成英文之后还翻得回来吗?告诉大家我的观点是,两种语言之间有可通的语言,有不可通的语言。有可通的语言,在正常日常的层面上可通,但在深层面上是不可通的。我还可以和大家说的是,世界上第一本英汉词典怎么出来的?第一本英汉词典,告诉大家蒙出来的。你说他不是蒙吗?是研究出来的吗,是科学研究?蒙出来的,发这个音是这个意思,发那个音是那个意思,不就是蒙出来的吗?还告诉大家现在出版的每一版词典在不断地可持续地蒙下去。你认不认为是这样?任何外国人写的文章翻译,都永远不可能真正辨别他真正的含义是什么,无法辨别,是不是。当然你不懂对方谈话并不影响谈情说爱,那是另外一个话题。所以中文有的时候你不能随便翻译成英文,不能随便翻,我们中国人特喜欢干的事。前一段时间把武术还要翻,风水这怎么翻。最近还有个此那怎么翻,走光。走光怎么翻,别翻了,它翻不过去,你怎么翻都翻不出来。它跟考光是一回事吗?不是一回事。不能翻,翻出去就没味道了。在座的各位还记得吗,2008年奥运会之前,北京市人民政府特别着急,北京要成为国际化城市世界城市,现在叫世界城市。刘淇叫世界城市,大家都叫世界城市,这不空话吗,谁不在这个世界上?好,我们看一下,申办奥运是2001年成功,2001年成功以后北京市政府马上成立全市老百姓学奥运英语办公室,括号副局级。然后编了一本书叫《奥运英语八百句》,四百句,叫《奥运英语四百句》,然后就组织全市老百姓学。想一想上班的人哪有时间学?忙得够呛、累得够呛,上下班几个小时,哪有功夫学奥运英语。最后没办法,你知道动员谁学习?社区的老同志。都退休了嘛,没事干,动员他们学。我记得有一年,北京市的记者拿着话筒,看到一个老同志,说请您谈一谈学奥运英语的体会。老同志平时也没有采访的机会,然后买上就慷慨陈词,“我要学好奥运英语,迎接来自五湖四海的宾客”,慷慨陈词。当时我就在想,08年开奥运,你0102年就学,你是不是提前量太大了?大家想想这个语言你要不是天天学你能背得住吗?一个月不学怎么样,就基本送马克思了。你提前六年,年年学月月学天天学,我当时就想这场运动肯定是短命的。果然没过三个月就没了,它不可能嘛。就算你考托福、GRE也用不着提前六年就准备吧,估计三年就差不多了。现在一般两年,有的人一年对吧。突击嘛,一年,用不着提前三年准备托福、GRE,是不是。提前量太大,纯粹是搞形式主义对不对。当时我还有一个想法,我说你08年开奥运,0102年就学奥运英语,当时我就默默的祈祷,希望这批老同志健康的活到08年,这不是对他们的诅咒,是根据对他们的预期寿命来决定的。然后08年开奥运之前大概在07年,北京市政府又着急了,所以要让老外们在北京吃好喝好,所以市政府当时就下命令要翻译中国的菜名,中国是美食嘛,把各种菜谱拿出来,说要翻译成英文,让老外们吃得香、看得明白。最后动用外语教授在房间里翻译,我就看到这样几个翻译:四喜丸子,后来我在看英文单词,一看,四个高兴的肉球,是吧,四个高兴的肉球,enjoyable,前面还有个four,不开玩笑嘛,四个高兴的肉球,哪还有味道嘛;啥叫宫保鸡丁,宫保鸡丁,皇宫的宫,你知道他怎么翻译的?政府略待鸡!;啥叫麻婆豆腐,外语教授又憋了半天,叫什么脸上长满雀斑的中年妇女所制作的豆腐,真开玩笑,你干嘛啊;啥叫童子鸡,你告诉我,后来一翻没有性生活的鸡,后来一看这个有点太俗了吧,后来外语教授又在房间里编了半天,改了一个名字叫春天的春,叫春鸡,spring,春鸡,那也不完全合适吧,童子鸡就叫童子鸡就完了。对吧,非得翻,所以非常奇怪非得把中文翻译成英文。什么《西游记》、《红楼梦》、《三国》怎么翻呐,别翻了,简直是对中文的摧残和蹂躏啊。实际上这个英文也越来越中文化了,不知道大家注意到没有,有很多歌曲逐步用一些特别短的单词,就是单音节的单词来唱歌。我印象特深刻,say you say me,说你说我,多简单,跟中文差不多啊。有人说这个英文里的很多翻译和山东话差不多。 (本文已被浏览 1591 次)