>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 行业新闻
翻译公司
翻译公司

翻译的艺术
2010年12月27日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:   出处:
世界文学》杂志最近出了一套三卷的精选集,算是对之前创刊50周年纪念集的一个升级版。三卷四册书,“诗歌中的诗歌”、“散文中的散文”、“小说中的小说”,名目取得很大,虽然原意或许只是强调文学翻译作为一门技艺的专业特性,但不经意间,却也触碰到了一个今年引起热议的话题:翻译的技术和艺术,该如何薪火相传。之前,作为官方最高奖项之一的鲁迅文学奖空缺了翻译奖,之后,又有草根译者崛起于网络,大有专业译家的气势,一时间,原本小众的文学翻译,倒被铸造成热词了。

  翻看这套“文学中的文学”,无论诗歌、散文、小说,篇目当然都是精品,译者也都是几十年来的大家,回想起来,以这些作品为代表,说翻译文学参与塑造了我们当下的文学语言,大概也不算是一种夸张的说法,也正因为如此,我们向当年的翻译家致敬,其实同时也就是在回忆自己的青春阅读时代。但就像这些年来业界所热议的那样,随着老一辈翻译家的老去与凋零,随着文学翻译这行业越来越低的门槛和越来越低的酬劳,所谓美好准确的译文,慢慢的竟然也就变成了一种奢侈。官方奖项的一次空缺,或者只是偶然,但读者的心理感受,却是来得实实在在的———因为翻译出版的外国文学作品太多了,真正能让我们惊艳的译文,反倒越来越少。

  还好,少,并不是没有。《世界文学》这套精选集里面,就有不少是最近几年的翻译佳作,而更重要的,则是新兴的草根译者在以“业余”心态去做文学翻译的时候,反倒呈现出早年“专业”翻译家才能完成的结果。这大概是时代变化的结果吧,当年“专业”翻译家留下的很多经典译品,不少出于不能正常进行翻译工作的特殊年代,他们因此能够集中精力于一本书的雕琢;而现在,草根译者在有各自本职工作和稳定收入的前提之下,出于兴趣,也能像前辈那样雕琢作品了,比起现在的一部分专业译者,他们花在译文上的时间更长,情感也更深,译品的质量自然也就有了基础。当然,就像《世界文学》这套精选集所展示的,文学翻译的技艺,仅仅靠热情还是不够的,更重要的,还有译者的专业精神和能力,这,大概就是我们要寄望于新一代译者的了。

 (本文已被浏览 1284 次)