翻译是一种艺术。同一切艺术家一样,一位合格的翻译家必须有扎实、深厚的艺术功底,包括中文功底、外文功底和丰富的社会生活经验。研读、借鉴前辈大师的译作,会给予我们很大的教益和启发。
为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学资源,满足翻译学习者需要,上海外语教育出版社专门策划了“翻译专业名著名译研读本”,并分成“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。研读本精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,如挪威剧作家易卜生的《培尔·金特》、爱尔兰唯美主义作家王尔德的《道连·格雷的画像》等,意在让学生开阔视野、广泛涉猎、提高素养。研读本采用了原文与译文对照排版方式,译文部分穿插了名家对译文的点评,以评注的方式向广大读者推荐原作与译作。
对译文的点评是该系列的一大特点,旨在帮助读者领悟与学习译界前辈的翻译方法与技巧,理解作品的精髓。点评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者用意、译者风格、译文可供商榷之处等方面出发,指点读者细心体会翻译过程,体会译者如何平衡准确性与灵活性,如何使译作风格与原作风格保持一致,如何处理译文“归化”与“洋化”的“度”的问题等等,帮助读者在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。名家的点评还对原作进行了全面的评介,包括作品的写作特点、语言风格、在我国的接受情况、译者翻译时的心路历程、译者的翻译原则等,帮助有志于学习翻译的读者提高文学素养与翻译水准。
(本文已被浏览 1547 次)