>
繁體中文
日本語
English
简体中文
网站地图
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招聘
翻译价格
联系我们
关于我们
经营理念
公司资质
典型客户
翻译实力
管理团队
质量保证
翻译流程
保密制度
翻译语种
翻译资料
行业新闻
首页
>
关于成都博雅翻译
>
翻译资料
三谈计算机科技翻译
2004年12月14日 作者: 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:
颜色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
本文已被浏览 2474 次
信、达、雅一向被翻译界视为圭臬:信者,忠信,忠于原文;达者,译文句子通顺易明;雅者,用字优雅。笔者认为,科技翻译所要忠实的,是忠于“原著所表达的技术”。在此前提下译者享有自由。 
许多人对于译者的自由尺度拿捏不准。如果你对翻译的内容,技术面有相当把握,那么面对艰涩的原句尽可大刀阔斧地重 
新组合。逐字翻译肯定不好,逐段翻译则范围过大,笔者认为逐句是合适的长度。所谓逐句,是指针对一个完整(可能涵盖数个子句)的句子。 
笔者所说的译者的自由,只有在原文很不理想或很难翻译的情况下才成立。有些人喜欢非必要地将原文改头换面,脱离原来的用字或结构太远,这种译法被称为“破坏性翻译”。身为科技书籍的读者,很多人希望中译本在通顺的前提下尽可能贴近原味。如果原文还算通畅,真的没有必要改头换面。 
严格意义上的“信”无法100%做到。因为要把原作的全部意义、全部信息百分之百地在另一种语言、另一种文化中表现出来是不可能的,至少到目前为止的翻译实践证明如此。不少中外翻译家都明白地指出这一点。但是如果把翻译的范围缩小到科技领域,把“信”的标准定在“忠于原著所表达的技术”,又为关键术语保留了原文,那么“信”几乎可以100%完成。至于“达”,作品出手前自己多看几遍,一定可以做到“达”。 
“雅”是比较高级的目标。要理工科的人拿起笔来“雅”,难度高一点,但只要在中文作品中画龙点睛地来个成语、俚语、歇后语,对读者而言也就很雅了。注意,我们要的是画龙点睛,千万不能画蛇添足,也不能画虎不成。“信”的量度具体而客观,“达”、“雅”比较主观,和个人品味绑在一起。 
有的人说,科技文章最重要的是技术,何必在乎“阅读乐趣”?笔者认为这是层次问题。好的作者(或译者)可以写出技术一流的作品,更好的作者(或译者)可以写出流畅易读的科技作品,最顶级的科技作者(或译者)能让人轻松喜悦、隽永开怀。如果有人阅读“硬梆梆”的文章而能兴趣盎然,那是他的“福气”,也是作者的“福气”。 
究竟需要什么样的能力,才能把科技翻译做好呢?一般人认为翻译英文文稿,那就英文要好;英文好就能翻译所有的英文文稿。这是大错特错的想法。一位不懂编程的博士翻译一篇编程技术文章,肯定错误百出,就是让他保留原文术语也一样。 
笔者要强调的是,进行科技翻译,和你有什么样的专业背景有密不可分的关系。科技翻译要传达的是技术,外文只是工具,许多人可以达到科技翻译所需的外文门槛。关键不在外文功底,在于专业领域的知识和运用本国文字的水平。如果要列出科技翻译的成功要素,应该是:专业素养、中文程度、中文文采、英文程度。 
科技书籍同样是做着开智工作。愿各位谨记,你们笔下出去的东西,影响的不是一两个人,而是一两千人,甚至一两万人、一二十万人。我们都应该怀着战战兢兢的心情对待翻译。 
(作者系台湾知名计算机科普作家)
上篇文章:
英语标识(English Signs and Notices)
下篇文章:
翻译:汉译英中介词的妙用
文章搜索
搜索选项:
文章标题
发布人
请选择文章的类别
翻译词汇
医学词汇
会计词汇
环境词汇
餐饮词汇
机械词汇
建筑词汇
汽车词汇
体育词汇
IT词汇
商务词汇
生化词汇
流行词汇
其它词汇
法律词汇
服装行业词汇
印刷行业词汇
金融词汇
政治词汇
翻译欣赏
小说翻译
诗歌翻译
其它翻译
文章欣赏
翻译文化
英美文化
中国文化
中外文化
翻译技巧
笔译
口译
翻译参考
商务公文
其它类
法律法规
翻译拾趣
笑话
外语课堂
英语学习
翻译论文
学术探讨
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招募
在线询价
联系我们
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻译公司
All rights reserved.