>
繁體中文
日本語
English
简体中文
网站地图
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招聘
翻译价格
联系我们
关于我们
经营理念
公司资质
典型客户
翻译实力
管理团队
质量保证
翻译流程
保密制度
翻译语种
翻译资料
行业新闻
首页
>
关于成都博雅翻译
>
翻译资料
翻译:汉译英中介词的妙用
2004年12月17日 作者:窦东友 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:
颜色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
本文已被浏览 1585 次
在很多情况下,英语中的介词使句子比相应的汉语句子更长。如“杨柳岸晓风残月”翻译成英语必须“大量”使用介词:(Moored by)a bank planted with willow trees,beneath the waning moon and in the morning breeze.
但是,不少情况下介词(有时从语法意义讲为副词)可以使语言更简练。看到小孩光着脚在地上跑,英美人不说“Put on your shoes”,而是只说:“Shoeson!”。酒吧里请客的人说:“A cup of wine toevery one,onme”意思就是“给每人来一杯酒,算在我头上”。“非典已经得到了有效控制,但还没有被彻底消灭”一般情况可以翻译为“SARS has been effectively brought under control,but it is noteradicated”,但在口译等“紧急情况”可以简单地说:“SARS is down,but not out”。笔者和其他“译迷”把“借酒浇愁愁更愁”翻译为“Downcomes the wine;up grows the pine”,“Diluted by wine,sorrow is but concentrated”或“Wine makes bitterness more bitter”,每种译法都花了一定的时间,现在想来口译中可以简单地说成“Wine down and sorrow up”(字面意思:酒下去了,忧愁上来了)。
对于初级和中级学习者而言,介词除了使句子通顺连贯外还可以代替动词,降低用词和语法失误的风险。例如,表达“我去礼堂听了个讲座”可以说“I went to the assemblyhall for a lecture”,这样就回避了动词listen是及物还是不及物的问题。“红花在绿叶的衬映更加美丽”可以翻译成“Set off by green leaves,the red flowers are more beautiful”,但如果不知道表达“衬映”的动词短语,可以说:“The red flowers are more beautiful against green leaves”。不能认为用介词替代动词是让语言“初级化”,因为简单词也可以表达高深的意思。例如马克思的“Fromeach,according to hisability;to each,according to hisneed”(各尽所能,按需分配)和林肯的“of the people,for the people,by the people”都言简意赅,广为流传。有趣的是翻译“吃火锅”。如果译为“eat hotpot”意思就是吃火锅的锅而不是里面的菜,会让外国人感到是搞什么特异功能表演。要改正只要加个from,即译为“eat from hotpot”。一个小词救活了一盘棋!
上篇文章:
三谈计算机科技翻译
下篇文章:
餐饮词汇
文章搜索
搜索选项:
文章标题
发布人
请选择文章的类别
翻译词汇
医学词汇
会计词汇
环境词汇
餐饮词汇
机械词汇
建筑词汇
汽车词汇
体育词汇
IT词汇
商务词汇
生化词汇
流行词汇
其它词汇
法律词汇
服装行业词汇
印刷行业词汇
金融词汇
政治词汇
翻译欣赏
小说翻译
诗歌翻译
其它翻译
文章欣赏
翻译文化
英美文化
中国文化
中外文化
翻译技巧
笔译
口译
翻译参考
商务公文
其它类
法律法规
翻译拾趣
笑话
外语课堂
英语学习
翻译论文
学术探讨
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招募
在线询价
联系我们
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻译公司
All rights reserved.