>
繁體中文
日本語
English
简体中文
网站地图
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招聘
翻译价格
联系我们
关于我们
经营理念
公司资质
典型客户
翻译实力
管理团队
质量保证
翻译流程
保密制度
翻译语种
翻译资料
行业新闻
首页
>
关于成都博雅翻译
>
翻译资料
英语形容词转译现象
2004年12月8日 作者: 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:
颜色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
本文已被浏览 1831 次
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。 
在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如: 
She spoke in a high voice。她讲话的声音很尖。 
This engine develops a high torque。这台发电机产生的转矩很大。 
英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词: 
You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 
你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。 
The following plan may become available during the next decade. 
下列计划在10年间可能实现。 
Such criticisms have become familiar in his 1ater commentaries on America. 
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 
He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motor-cars 
entirely and for ever。 
他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。 
Salt and Sugar are both solub1e in water。盐和糖都溶于水。 
为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。例如: 
Contamination leads to 1ower yield.污染导致低产。 
After a few months, our just-in-time system became so efficient. 
几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。 
I wish he was blind.我希望他是个瞎子。 
由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词: 
He asked me for a full account of myself and fami1y. 
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 
Another war will be the absolute end of our country。 
再来一次战争我们空虚国家就会彻底毁灭了。 
上篇文章:
英译汉中常出现的问题
下篇文章:
英译汉中的反译法
文章搜索
搜索选项:
文章标题
发布人
请选择文章的类别
翻译词汇
医学词汇
会计词汇
环境词汇
餐饮词汇
机械词汇
建筑词汇
汽车词汇
体育词汇
IT词汇
商务词汇
生化词汇
流行词汇
其它词汇
法律词汇
服装行业词汇
印刷行业词汇
金融词汇
政治词汇
翻译欣赏
小说翻译
诗歌翻译
其它翻译
文章欣赏
翻译文化
英美文化
中国文化
中外文化
翻译技巧
笔译
口译
翻译参考
商务公文
其它类
法律法规
翻译拾趣
笑话
外语课堂
英语学习
翻译论文
学术探讨
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招募
在线询价
联系我们
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻译公司
All rights reserved.