>
繁體中文
日本語
English
简体中文
网站地图
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招聘
翻译价格
联系我们
关于我们
经营理念
公司资质
典型客户
翻译实力
管理团队
质量保证
翻译流程
保密制度
翻译语种
翻译资料
行业新闻
首页
>
关于成都博雅翻译
>
翻译资料
英译汉中的反译法
2004年12月8日 作者: 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:
颜色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
本文已被浏览 1375 次
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 
下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: 
① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) 
②crisis law反危机法案(即anti-crisis law) 
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target 
of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 
再让我们来看看下面的例子: 
(1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific, 
bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds 
of peace marches.” 
如果按字面翻译,这句话是这样的: 
西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。” 
既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 
以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not 
accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of 
crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。 
以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。 
(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: 
accountability. 
如按字面则译成: 
这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。 
“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。 
还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。 
(3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking 
features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 
实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。 
综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。
上篇文章:
英语形容词转译现象
下篇文章:
否定句式在汉译英中的常见错误及分析(1)
文章搜索
搜索选项:
文章标题
发布人
请选择文章的类别
翻译词汇
医学词汇
会计词汇
环境词汇
餐饮词汇
机械词汇
建筑词汇
汽车词汇
体育词汇
IT词汇
商务词汇
生化词汇
流行词汇
其它词汇
法律词汇
服装行业词汇
印刷行业词汇
金融词汇
政治词汇
翻译欣赏
小说翻译
诗歌翻译
其它翻译
文章欣赏
翻译文化
英美文化
中国文化
中外文化
翻译技巧
笔译
口译
翻译参考
商务公文
其它类
法律法规
翻译拾趣
笑话
外语课堂
英语学习
翻译论文
学术探讨
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招募
在线询价
联系我们
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻译公司
All rights reserved.