>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

否定句式在汉译英中的常见错误及分析(1)
2004年12月8日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1326 次
英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下: 

1、未经允许,任何人不得入内。 

误:Anybody can not come in without permission. 
正:Nobody can come in without permission. 

“任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any ... not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如: 

干那种事的人都是不诚实的。 

Anyone who does that isn't honest. 

2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。 

误:Having heard the news, nobody did not feel excited. 
正:Having heard the news, everybody felt excited. 

汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody... not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there 
be +否定的主语 + 否定形式的定语从句,如: 

There was nobody who did not feel excited. 
或:There was nobody but felt excited. 

3、这两本书都不是英国出版的。 

误:Both of the books are not published in England. 
正:Neither of the books is published in England. 

我不同意所有这些方案。 

误:I don't agree to all these projects. 
正:I agree to none of these projects. 
或:I don't agree to any of these projects. 

英语中的概括词all, every, both, 以及与every 构成的合成词,用语否定句式时,只表示部分否定,常译成“并非……都”,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本书都是英国出版的,并非所有这些方案我都同意。要表达全部否定意义时,英语须用全否定词语,如none,neither, 
no, nobody, nothing, not ... any, not ... either等。 
 
 
上篇文章:英译汉中的反译法
下篇文章:否定句式在汉译英中的常见错误及分析(2)
 文章搜索
 
搜索选项: