>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

否定句式在汉译英中的常见错误及分析(2)
2004年12月8日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1338 次
4、这台车床不能再用了,那台也一样。 

误:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too. 
正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either. 
或:……………………………………………………, neither (nor) can that one. 

否定句中的“也”不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。 

5、你不必为你的军衔和薪金担心。 

误:You won't have to worry about rank and pay. 
正:You won't have to worry about rank or pay. 

在肯定句中用and来连接两个并列成分,表示“和”,但在否定句中and应改为or, 这时否定词对or的前后部分同时加以否定。 

6、这些规章制度多不完善! 

误:How not perfect the rules and regulations are! 
正:How imperfect the rules and regulations are! 

汉语中的感叹句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英语中的感叹句不能用否定式,我们可用反义词或带有否定词缀的词来表示。 

7、我认为这不值得一试。 

误:I think this is not worth trying. 
正:I don't think this is worth trying. 

英语中表臆想、猜测的动词think, believe, fancy, expect, guess, imagine, suppose等,如果带有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。尤其是think, 
按习惯用法,否定词只能置于think前。 

8、他来这儿不是为了求得我们的帮助。 

误:He came here not to ask us for help. 
正:He did not come here to ask us for help. 

否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息。He 
came here not to ask us for help, but to give us some information. 即使在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。 

9、他的设计肯定还没完成。 

误:He mustn't have completed his design. 
正:He can't have completed his design. 

对比较有把握的推测,肯定句中用must,而否定句中用can't,对过去的推测,在must和can't后接完成形式。
 
 
上篇文章:否定句式在汉译英中的常见错误及分析(1)
下篇文章:英汉互译的几种方法
 文章搜索
 
搜索选项: