>
繁體中文
日本語
English
简体中文
网站地图
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招聘
翻译价格
联系我们
关于我们
经营理念
公司资质
典型客户
翻译实力
管理团队
质量保证
翻译流程
保密制度
翻译语种
翻译资料
行业新闻
首页
>
关于成都博雅翻译
>
翻译资料
英汉互译的几种方法
2004年12月8日 作者: 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:
颜色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
本文已被浏览 1492 次
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译 
1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); 
[英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑) 
2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out 
of mind,out of sight.(眼不见,心不烦) 
3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。 
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the 
axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 
否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium), 
高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。 
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译 
时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音 
译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communism, 
democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结 果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全 
是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成 的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴 而已。
上篇文章:
否定句式在汉译英中的常见错误及分析(2)
下篇文章:
英语倍数句型及其译法
文章搜索
搜索选项:
文章标题
发布人
请选择文章的类别
翻译词汇
医学词汇
会计词汇
环境词汇
餐饮词汇
机械词汇
建筑词汇
汽车词汇
体育词汇
IT词汇
商务词汇
生化词汇
流行词汇
其它词汇
法律词汇
服装行业词汇
印刷行业词汇
金融词汇
政治词汇
翻译欣赏
小说翻译
诗歌翻译
其它翻译
文章欣赏
翻译文化
英美文化
中国文化
中外文化
翻译技巧
笔译
口译
翻译参考
商务公文
其它类
法律法规
翻译拾趣
笑话
外语课堂
英语学习
翻译论文
学术探讨
关于我们
服务项目
专业能力
翻译技术
人才招募
在线询价
联系我们
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻译公司
All rights reserved.