>



翻译公司
   
  关于我们
  翻译实力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首页 > 关于成都博雅翻译 > 翻译资料
翻译公司
翻译公司

"有限公司"的英译
2004年12月29日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 3480 次
"公司"最常见的英译是:Company(简写:Co.)和Corporation(简写:Corp.) 。
这两个词之间的没有明确的界限,但侧重点有所不同。一般来说,Corporation在企业规模上比Company要大, 但这并不是普遍适用的,世界上好多大企业也使用Company,如波音公司àBoeing Company;壳牌石油公司àShell Oil Company,所以也不能迷信其"大";另外,有人认为Company 在使用范围上比Corporation 要广,但这也仅是模糊的统计结果而已,很难说清。


至于我国企业,据笔者初步统计,在国有大企业当中,使用Corporation的居多,但是绝大多数企业,特别是中小企业仍然偏爱Company。


使用Company的企业一般都以Co.,Ltd的形式,意思是"有限公司";这似乎已经成了约定俗成的惯例,即凡是"有限公司"均译成Co., Ltd。(Co., Ltd是Company Limited 的简写,其完整写法应该是:Company of/with Limited Liability, 意思是有限责任公司)


但是这种简单化的约定也导致不少问题,最主要的是不能分清《中华人民共和国公司法》规定的两类公司,即"有限责任公司"(Limited Liability Company-引自《公司法》英译本,公司性质:股东以其出资额为限对公司承担责任) 和"股份有限公司"(Company Limited by shares-引自《公司法》英译本, 性质:其全部资本分为等额股份,股东以其所持股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任);两者的共同点是:股东对公司债务承担的责任都是有限的,也就是说,都是有限责任公司。主要区别是:股份有限公司的规模更大,其持有股份以股票形式可转让,股份有限公司可申请上市,而有限责任公司却没有这些特征。


为了在译文中能显示出区别,有人建议,鉴于我国的"股份有限公司"类似英国的股票上市公司(Public Limited Company),故可模仿英国对该类公司的命名方法,?quot;股份有限公司"加上后缀PLC或plc,而将"有限责任公司"译成Co.,Ltd(详见《中国科技翻译》2001年第1期)。又有人建议根据《公司法》的英译文本,将"有限责任公司(Limited Liability Company",以直观的方式加上简写后缀L.L.C, 而将"股份有限公司(Company Limited by Shares)"加上简写后缀Co., Ltd,和前者刚相反。
(说明:Limited Liability Company(LLC) 本是美国的一种公司形式。它结合了股份公司和合伙公司的优点,成为现今美国较为流行的公司组成形式。1990年时,只有怀俄明州和佛罗里达可以组建这种公司,现在,美国的50个州以及哥伦比亚辖区都制定了LLC法律,LLC与许多其它国家承认的投资公司形式相似。)


两种建议都有道理,如果有某个权威机构采纳其中一种予以硬性推广,倒也是件好事;但笔者认为这不现实,因为语言是一种习惯性很强的东西,改起来很难;而且有些国际性企业其英文名称已经成了品牌的一部分,一旦更改会导致巨大损失;再则,效仿某个国家的特殊公司模式,会使人误以为是该国的公司,也不好。



笔者建议,我们尽可以将习惯进一步延续,即将一般公司都译成Co., Ltd., 如果在某些特殊场合需要表明其"股份公司"性质,可以加注"股份(Joint Stock)",如:
长征电子股份有限公司àChangzheng Electronics (Joint Stock )Co., Ltd.
而对于"有限责任公司"则不加修饰,这样岂不省事得多,采纳这种最简单的变通方法最大的优点在于它容易被广泛接受。
至于有些公司使用Corporation 和Inc.作为名称后缀,笔者的观点是:Corporation是世界通用的公司名称,当然可以大胆使茫坏獻nc.却是和P.L.C、 L.L.C一样作为某些国家特定的公司组织形式的标志,我国的公司不宜挂上这个尾巴,况且现在也没有流行开来,所以应避免使用。


其实,如何翻译不同性质的"公司"已经超出了语言学家探讨的范畴,而更适合由法律界人士来界定,即,译文的内涵应由法律文本来推断,而不应该去查证某本字典加以诠释。
比如,将我国的某家公司译为:×× Electronics Co.,Ltd, 外国人一看就知道这是一家有限公司,但若要弄清其具体的性质,就有必要对照《The Company Law of the People's Republic of China》中有关条文,而不应该--实际上也不会--去查证某本语言辞典,或到美国和英国去寻求参考,因为各国的法律不可能雷同,无论多么相似,也还是有区别的。


再如,我们看到一家公司的名称后缀是GMBH, 马上知道这是一家在德国注册的公司,至于具体的公司性质,就应查证德国的相关公司法了。


世界上好多国家都以立法形式对公司的名称形式和企业性质之间的关系作了规定,如:
公司名称国别 有限责任公司 股份有限公司
德国 GmbH A G 
意大利 S. R. I. S. P. A. 
丹麦 APS A/S 
荷兰 BV NV 

另外,可以译成"公司"的除了Company和Corporation两个词外,还有以下几例,如果需说明其"有限"性质,则可在结尾加Limited:
1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司 
Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司 
Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司 
2. agency 公司、代理行 
The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司 
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 
3. store(s) 百货公司 
Great Universal Store 大世界百货公司(英) 
Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英) 
4. associates(联合)公司 
British Nuclear Associates 英国核子联合公司 
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办) 
5. system(广播、航空等)公司 
Mutual Broadcasting System相互广播公司(美) 
Malaysian Airline System Bhd.马来西亚航空公司 
6. service(s)(服务)公司 
Africa-New Zealand Service 非洲-新西兰服务公司 
Tropic Air Services特罗皮克航空公司 
7. exchange 
American Manufacturers Foreign Credit Insurance 
Exchange 美国制造商出口信用保险公司 
8. center 
Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司 


 
 
上篇文章:旅馆、餐饮服务业职位
下篇文章:汉英口译分类词汇(03)--改革开放词汇
 文章搜索
 
搜索选项: